Примеры употребления "замедляет" в русском

<>
Он замедляет патологический ангиогенез на 60%. This inhibits abnormal angiogenesis by 60 percent.
Банковская система Германии "на трех колоннах" замедляет рост. The "three pillar" structure of the German banking system is a drag on growth.
Большое количество вкладок расходует много ресурсов компьютера и замедляет работу браузера. The more tabs you have open, the harder Chrome has to work. Closing unneeded tabs frees up resources for your computer.
Конечно, предложение членства большему количеству стран похвально, но это замедляет принятие первоочередных кандидатов. Of course, offering membership to more countries is praiseworthy, but doing so may postpone membership for the first candidates.
И факты свидетельствуют об еще большем косвенном эффекте: ограничение внедрения ИКТ замедляет экономический рост. And the evidence shows an even larger indirect effect: restricting ICT adoption dampens growth.
Что я хочу сделать? Я хочу использовать эти новые данные, чтобы попытаться оценить, что ускоряет или замедляет распространение ВИЧ. What I really want to do, is I want to use this new data to try to figure out what makes the HIV epidemic grow faster or slower.
Ненадлежащие методы кормления приводят к росту угрозы заражения микробиологическими инфекциями и ослаблению иммунной системы детей, что вызывает рост заболеваемости и замедляет развитие. Inappropriate feeding practices lead to increased exposure to microbiological contamination and leave children with weakened immune systems, resulting in excess illness and reduced growth.
Обобщение замечаний КСР по докладам Объединенной инспекционной группы требует широких и частых консультаций с учреждениями всей системы, что иногда замедляет подготовку и представление доклада. Compiling the CEB comments on Joint Inspection Unit reports requires extensive and frequent consultation with agencies throughout the system, which sometimes delays the production and submission of the report.
В итоге я заинтересовался, есть ли взаимосвязь между тем, насколько люди меняются и тем, насколько это замедляет рост опухоли, к какой бы группе они ни принадлежали. And finally, I said, I wonder if thereв ™s any relationship between how much people change and how it inhibited their tumor growth, whichever group they happened to be in.
Это замедляет темпы развития их экономической инфраструктуры, способствует усилению нищеты в различных ее аспектах и ведет к дальнейшему ухудшению перспектив социально-экономического развития на региональном уровне. This in itself delays the development of their economic infrastructure, intensifies poverty in its various aspects and results in further exacerbation of the regional, social and economic outlook.
Ухудшение качества жилого фонда замедляет объем сделок с жильем как в краткосрочном, так и в среднесрочном плане и представляет реальную угрозу для устойчивой, социально ответственной жилищной политики. In the short and medium term the drop in the quality of the stock reduces the volume of transactions, and in the longer term it represents a real threat to sustainable, socially responsible housing.
Негативная интерференция в измерительных приборах NDIR наблюдается в результате того, что посторонний газ расширяет полосу поглощения исследуемого газа, а в измерительных приборах CLD- в результате того, что посторонний газ замедляет реакцию. Negative interference occurs in NDIR instruments by the interfering gas broadening the absorption band of the measured gas, and in CLD instruments by the interfering gas quenching the reaction.
Несмотря на то, что это, конечно же, замедляет долговременный экономический рост и вызывает большие структурные проблемы, это также означает, что государство реагирует чрезвычайно «противо-циклично» и в значительной степени стабилизирует экономику, что приносит пользу всему миру. While this certainly impedes long-term economic growth and causes great structural problems, it also means that the state reacts extremely counter-cyclically and stabilizes the economy to a great extent, which benefits the entire world.
Возникающая гипотермия быстро замедляет или останавливает циркуляцию крови примерно на час. Соответственно уменьшается потребность в кислороде, а у хирургов появляется время для лечения опасных для жизни ран, после чего они могут согреть пациента и вернуть его к жизни. The ensuing hypothermia rapidly decreases or stops blood flow for an hour or so, cutting oxygen requirements and giving surgeons time to repair critical wounds and then, ideally, warm the patient back to life.
Такое умонастроение всегда было ведущим в политике США, однако после завершения второй мировой войны оно осталось за бортом генеральной политической линии по веским причинам: оно замедляет, а не ускоряет наступление мира и благосостояния, как внутри страны, так и за рубежом. Such sentiment has always been a current in US politics, but it has remained out of the mainstream since the end of World War II for good reason: It hinders, rather than advances, peace and prosperity at home and abroad.
Кроме того, распечатка по запросам, что является важным элементом процесса реформ, призванным в первую очередь сократить потребление бумаги, обеспечивается параллельно с традиционными методами печатания, а не как их замена, что удваивает расходы на выпуск документов и еще больше замедляет процесс. Moreover, printing on demand, an important element of the reform process designed primarily to reduce paper usage, had been implemented in parallel to traditional printing methods rather than as a replacement, thereby doubling the cost of issuing documents and further delaying the process.
Однако посчитав, что такая практика замедляет вступление договоров в силу и их регистрацию, Генеральный секретарь отказался от нее и теперь исходит из того, что всякое государство, сформулировавшее оговорку, является договаривающимся государством с даты вступления в силу ратификационной грамоты или документа о присоединении. However, having decided that this practice delayed the entry into force of treaties and their registration, the Secretary-General abandoned this practice and now considers any State that has formulated a reservation to be a contracting State as of the date of effect of the instrument of ratification or accession.
Что касается внешней задолженности, которая замедляет процесс сокращения масштабов нищеты и повышения уровня занятости в развивающихся странах, то настоятельно необходимо, чтобы развитые страны выполнили свое обязательство относительно облегчения долгового бремени и оказания развивающимся странам помощи в решении их проблем, связанных с внешними платежами. Noting that the external debt hampered the efforts of developing countries to reduce poverty and create employment, he called upon the developed countries to honour their pledges to provide debt relief and assist developing countries to meet their external payments commitments.
В этой связи в рекомендации с обеспокоенностью отмечается, что эта Сторона не представила на последнем совещании Комитета ни результаты проверки базовых данных, ни пересмотренный план действий в отношении метилхлороформа, что дополнительно замедляет процесс возвращения данной Стороны в режим соблюдения предусмотренных Протоколом мер регулирования метилхлороформа. The recommendation had therefore noted with concern that the Party had not submitted the findings of the baseline data verification exercise or a revised methyl chloroform plan of action to the last meeting of the Committee, thereby further delaying the Party's return to compliance with the Protocol's methyl chloroform control measures.
Хотя проблемы дублирования деятельности не существуют, иногда возникают ситуации, когда по причине того, что ЕК все чаще выступает в качестве юридического представителя своих государств-членов, процесс утверждения официальных процедур в ЕС иногда замедляет процедуру принятия решений в ЕЭК ООН, например по правилам в области транспортных средств. While there are no problems regarding duplication of activities, it sometimes happens tht, as the EC is legally increasingly representing its Member States, the adoption of formal EU procedures sometimes delays decision-making in UNECE, e.g. Vehicle Regulations.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!