Примеры употребления "закрепляющей" в русском с переводом "set"

<>
Закрепление панели задач удобно использовать, чтобы гарантировать, что она останется в указанном вами месте. Locking the taskbar is handy to make sure it stays how you set it up.
Закон недвусмысленно определяет терроризм и закрепляет базовые принципы и приоритеты борьбы с ним и его предупреждение, а также международное сотрудничество необходимое в этой области. The law clearly defined terrorism and set out the basic principles and priorities for combating and preventing it as well as the international cooperation needed in that regard.
" Данный стандарт закрепляет один из ключевых принципов, предусматривающий, что, если таможенные органы принимают решение о досмотре товаров, то они должны проводить указанный досмотр без каких-либо задержек. “This Standard sets out a key principle that when Customs decides that goods should be examined, they are required to carry out the examination without any delay.
Во исполнение этого конституционного положения постановление № 92-043/Р-СТSР от 5 июня 1992 года о статусе судей предусматривает и закрепляет соответствующие гарантии и принцип независимости судебной власти. In accordance with that constitutional provision, Ordinance No. 92-043/P-CTSP of 5 June 1992 governing the magistracy sets out and regulates the guarantees and independence of the judicial power.
Их борьба за подготовку упомянутого проекта декларации — это борьба за мир и сосуществование; декларация должна закреплять их основные права и отражать передовой опыт, накопленный в рамках других международных инструментов. Their fight for the draft declaration was a fight for peace and coexistence; the declaration must set out their fundamental rights and could not lag behind the achievements of other international instruments.
Закрепление обязательства принять груз, возлагаемого на грузополучателя, логично и неоспоримо, и мы приветствуем положения статьи 46 и последующих статей, регулирующих эту ситуацию, за исключением отдельных важных оговорок, касающихся следующих моментов: The affirmation of the consignee's obligation to accept delivery is logical and indisputable, and the provisions of article 46 et seq. which govern this area are welcome, subject to certain important reservations concerning the points set out below.
Характер выявленной таким образом руководящей роли присущ лидеру или группе, которые определяют долгосрочные приоритеты, подтверждают и закрепляют стратегические приоритеты и знают работу государственного механизма достаточно хорошо, чтобы выработать продуманный план действий. The nature of the leadership thus identified was that demonstrated by a leader or team that set longer-term priorities, reinforced and safeguarded strategic priorities, and understood public organizations well enough to chart a meaningful implementation course.
Хотя появление некоторых новых источников финансирования вселяет надежду, упор по-прежнему, по всей видимости, делается на мобилизацию имеющихся денежных средств, а не на закрепление основных ресурсов за комплексом мероприятий, согласующихся с мандатом ПРООН. While the emergence of some new funding sources is encouraging, the emphasis still appears to be on going after available money rather than allocating core resources to sets of activities that are consistent with the UNDP mandate.
Необходимо согласовать деятельность министерств финансов, по вопросам развития, секторальных министерств и экспортно-кредитных учреждений; международным партнерам-донорам надлежит поощрять и поддерживать национальные усилия по координации, во избежание жесткого закрепления своих проектов за конкретными министерствами и создания отдельных имплементационных групп. Coherence is needed among finance ministries, development ministries, sectoral ministries and export credit agencies; international donor partners should encourage and support domestic coordination efforts, avoiding “ring-fencing” their projects to specific ministries and setting up separate implementation units.
На этом этапе задача будет заключаться в подведении итогов достигнутого и в их дальнейшем закреплении в рамках Повестки дня в области международной защиты, которая призвана заложить глобальный фундамент политики защиты, который затем необходимо будет надстраивать и развивать в последующие годы. The task will then be to take stock of progress made and consolidate this into an Agenda for International Protection, which will set the global protection policy framework to be built upon and operationalized in the years to come.
С другой стороны, было отмечено, что выводы ПМАКС в отношении унифицированных размеров для перспективных типов судов река-море, приведенные в таблице 8.2, можно было бы изучить с целью их официального закрепления либо в рамках существующей классификации, либо вне ее. On the other hand it was indicated that the findings of the PIANC with regard to the standardized dimensions for perspective types of sea-river vessels, as set out in table 8.2, could be studied with a view to their institutionalization either within the existing classification or outside of it.
1.1. Настоящий Регламент осуществления неторговых операций (далее — «Регламент») разработан в рамках мер международного сотрудничества, направленных на борьбу с финансовыми злоупотреблениями, выявление и предупреждение нарушений законодательства, и закрепляет порядок проведения неторговых операций на счете Клиента в компании ALPARI LIMITED (далее — «Компания»). 1.1. These Regulations for Non-Trading Operations (hereinafter, "Regulations") have been developed within the framework of International cooperation measures aimed to combat financial irregularities, expose and prevent law violations, and set principles for performing non-trading operations on a Client's Account with ALPARI LIMITED (hereinafter, "Company").
Национальная Комиссия выдвинула в своей стратегии четыре правовые цели: приверженность международным пактам и конвенциям; претворение в жизнь положений юридических документов, в которых гарантируются права женщин; разработка законодательства по осуществлению прав женщин и закрепление прав человека в отношении женщин во всех законодательных документах. The National Commission had set out four legal objectives in its strategy: adherence to international covenants and conventions; implementation of legal texts guaranteeing women's rights; the drafting of legislation to enforce women's rights; and the consecration of women's human rights in all legislative texts.
Вместе с тем в данный момент существует неопределенность в отношении того, будут ли возобновлены переговоры по выработке всеобъемлющего пакета поправок в течение столь короткого оставшегося времени и будут ли предприняты усилия, направленные на закрепление уже достигнутых договоренностей в конституционном законе или общенациональном законодательстве. It is uncertain at this writing, however, whether negotiations will recommence to achieve an all-embracing set of amendments within the short time available or whether efforts will be confined to turning the agreements reached thus far into constitutional or state-level law.
Правительство Венесуэлы в настоящий момент вступило во вторую фазу этого процесса, который, наряду с созданием на всех уровнях механизмов надзора, будет заключаться в обнародовании и долгосрочном закреплении провозглашаемых новым законом принципов и норм в отношении прав, обязанностей и ответственности государства, семьи и общества. The Government had now begun the second phase which, in addition to the setting up of monitoring machinery at all levels, would consist in disseminating and establishing on a lasting foundation the principles and rules embodied in the new law relating to the rights, duties and responsibilities of the State, the family and the community.
Тунисское законодательство закрепляет за работающей женщиной права, связанные с рождением ребенка и уходом за ним, право на заработную плату или компенсацию, право на перерыв в работе для кормления ребенка грудью, а также обязывает работодателей, у которых работает 50 женщин, обустроить специальную комнату для грудного кормления детей. Tunisian legislation grants working women childbirth and maternity rights, the right to a salary or an allowance and the right to time off for breastfeeding, and obliges employers who employ 50 women to set aside a special room for breastfeeding.
Закон от 16 января 2003 года, касающийся создания Единого банка предприятий (ЕБП) (Banque-Carrrefour des Entreprises), модернизации коммерческого реестра, создания официальных касс предприятий и закрепляющий различные положения, предусматривает обязательное использование номера предприятия в отношениях предприятий с административными и юридическими органами, а также в отношениях таких органов между собой. The act of 16 January 2003 establishing a Banque-Carrefour des Enterprises (BCE) modernizing the trade register, setting up approved business assistance services and implementing various provisions provides for obligatory use of an " enterprise number " in all of an enterprise's contacts with administrative and judicial authorities and in all official correspondence.
Проекты статей об ответственности государства за международно-противоправные деяния в той формулировке, в какой они были приняты Комиссией в первом чтении в 1996 году, очень четко закрепляют эту идею обязательств erga omnes, когда речь идет о нормах в области " защиты прав человека и основных свобод ", а также возможность уголовного преследования, которая стимулируется этой идеей. The draft articles on the responsibility of States for internationally wrongful acts, as adopted by the Commission on first reading in 1996, set out very clearly this concept of obligations erga omnes with regard to norms for “the protection of human rights and fundamental freedoms”, and the possibility of the public right of action that this concept implies.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!