Примеры употребления "заключении под стражу до суда" в русском

<>
Принятая в 2001 году поправка к Уголовно-процессуальному кодексу устанавливает более жесткие правила для принятия решения о заключении под стражу до суда и ограничивает срок такого содержания под стражей, в результате чего общая численность заключенных в тюрьмах снизилась. A 2001 amendment to the Code of Criminal Procedure had set stricter rules for the imposition of pretrial detention and limited the duration of such detention, which had had the effect of reducing the total prison population.
В ноябре 1996 года b заявительница была арестована в департаменте Ланды в обществе своего спутника Хуана Луиса Агирре Лете во время таможенного контроля на французской границе и заключена под стражу до суда в Париже. In November 1996, b the complainant was arrested in the Landes region in the company of her partner, Juan Luis Agirre Lete, during a French customs check, and placed in pre-trial detention in Paris.
В то же время, если преступление, приписываемое данному лицу, было совершено с применением насилия и наказуемо максимальным тюремным заключением на срок свыше 8 лет, как это имеет место в случае серьезных пыток и других серьезных видов жестокого, унижающего достоинство или бесчеловечного обращения, закон предписывает судье прибегнуть к заключению под стражу до суда. However, if the crime ascribed to the person in question has been committed with violence and is punishable with a maximum penalty of over 8 years of imprisonment- as it is the case of serious torture and other serious cruel, degrading or inhuman treatment- the law prescribes that the judge must impose pre-trial detention.
Всем иностранным гражданам во время их ареста и/или заключения в тюрьму или под стражу до суда сообщается об их праве пользоваться помощью своих консульских представителей. All foreign nationals are informed of their right to seek the assistance of their consular authorities at the time of their arrest and/or committal to prison or custody awaiting trial.
разработка четких директивных процедур, на основе которых можно формулировать порядок решения вопросов в отношении лиц, заключенных под стражу до суда с учетом их прав и соответствующей роли других ведомств; The development of clear policy processes to facilitate the development of awaiting-trial detainee policy in relation to the rights of awaiting trial detainees, and the role of other Departments in this regard;
Запреты на посещения во время содержания под стражей были установлены судьями в соответствии со статьей 81 Уголовно-процессуального кодекса, которая предусматривает возможность заключения обвиняемого под стражу до суда в том случае, если имеются веские основания полагать, что он может сбежать или уничтожить или скрыть улики. The prohibition of interviews during the period of detention was imposed by the judges in conformity with article 81 of the Code of Criminal Procedure, which establishes the possibility of pretrial detention if there are reasonable grounds to suspect that the defendant will escape or that he will destroy or conceal evidence.
Что касается замечаний Комитета в отношении ограничений, важно отметить, что с международной точки зрения число лиц, помещаемых под стражу до суда, в Швеции относительно невелико. With regard to the committee's observations concerning restrictions, it is important to point out that, from an international point of view, relatively few people are detained while awaiting trial in Sweden.
КПЧ рекомендовал государству принять меры к тому, чтобы лица, взятые под стражу до суда, не содержались в тюрьме в течение необоснованно длительного периода времени. The HR Committee recommended that the State take measures to ensure that persons on remand are not kept in custody for an unreasonable period of time.
Г-жа ПОНСЕ (Гондурас) говорит, что судьи принимают во внимание индивидуальные обстоятельства всех обвиняемых при принятии решения относительно их заключения под стражу до суда. Ms. PONCE (Honduras) said that judges took into account the individual circumstances of all defendants in deciding whether to detain them prior to trial.
Все ограничения подлежат периодическому административному пересмотру, а содержание под стражей в официальных учреждениях или в пенитенциарном учреждении подлежит как административному, так и судебному пересмотру, причем первый такой пересмотр проводится через 28 суток после первоначального решения о заключении под стражу и в последующем через каждую неделю. All restrictions are subject to periodic administrative review, and detention at approved premises or at a penal institution is subject to both administrative and judicial review, the first taking place 28 days after the initial decision to detain and thereafter on a weekly basis.
Кроме того, если необходимые законопроекты не будут приняты к следующей среде, 10-му августа, приставы заключат вас под стражу до тех пор, пока вы не очиститесь от неповиновения, одобрив план застройки. In addition, if the necessary legislation is not enacted on or before next Wednesday, August 10th, you will report to the federal marshal for imprisonment until such time as you have purged yourself of contempt by approving the housing plan.
Инспектирование, в сотрудничестве и координации с уполномоченными органами, домов для несовершеннолетних, тюрем и других мест содержания под стражей в рамках запланированных и незапланированных посещений, проверка отчетной документации, ордеров на арест и распоряжений о заключении под стражу, получение и рассмотрения жалоб заключенных и принятие соответствующих последующих мер. The inspection, in cooperation and coordination with the competent authorities, of juvenile homes, prisons and other places of detention through scheduled and unannounced visits, the checking of logbooks, arrest warrants and detention orders, the receiving and investigation of prisoners'complaints and appropriate follow-up;
Если находящееся за границей лицо подозревается в совершении действия, на которое распространяется уголовная ответственность в соответствии с Конвенцией, это лицо подвергается аресту в Лихтенштейне при условии того, что был подан запрос на выдачу или выдан ордер на арест и (временно) помещается под стражу до осуществления выдачи. If a person abroad is suspected of an act subject to criminalization under the Convention, the person is arrested in Liechtenstein- provided that an extradition request or arrest warrant has been issued- and placed in (provisional) detention pending extradition.
настоятельно призывает также все государства предпринять все необходимые шаги для обеспечения того, чтобы лица, лишенные свободы, независимо от мест их ареста или содержания под стражей, пользовались гарантиями, на которые они вправе рассчитывать согласно международному праву, включая пересмотр решения об их заключении под стражу и, в случае предания их суду, основные судебные гарантии; Also urges all States to take all necessary steps to ensure that persons deprived of liberty, regardless of the place of arrest or of detention, benefit from the guarantees to which they are entitled under international law, including the review of their detention and, if subjected to trial, fundamental judicial guarantees;
Кроме того, власти всячески пытаются воспрепятствовать мирным собраниям, в том числе посредством установления неприемлемых условий, прекращения собраний и задержания их участников, использования незаконных оснований для запрещения собраний или наказания организаторов и участников, превентивного заключения участников под стражу до начала собраний, а также фабрикации административных обвинений против организаторов и участников62. Moreover, the authorities try to derange peaceful assemblies by various means, including by putting forward unacceptable conditions, terminating assemblies and detaining their participants, by the use of unlawful reasons for forbidding assemblies or punishing the organisers and participants, preventive detention of the participants before assemblies, and fabrication of administrative cases against the organizers and participants.
В статье 335 уточняется, что " требование о заключении под стражу выдается прокурором в соответствии с ордонансом о лишении свободы ". Article 335 specifies that “the application for committal shall be made by the prosecutor based on the order authorizing civil imprisonment”.
Г-н Рамирес (Колумбия), также касаясь вопроса 4, говорит, что представленные им статистические данные следует толковать в конкретном контексте судебной системы Колумбии, в частности с учетом роли Генерального прокурора, выполняющего следственные функции, которые в других правовых системах поручаются судьям-следователям и уголовной полиции, в дополнение к выдаче ордера на заключение под стражу до начала судебного процесса и определению, какие именно обвинения будут предъявлены обвиняемому. Mr. Ramírez (Colombia), also referring to question 4, said that the statistics he provided must be understood in the specific context of the Colombian judiciary, particularly the role of the Attorney-General, who carried out the investigative functions that would be assigned to examining magistrates and criminal police in other legal systems, in addition to ordering pre-trial detentions and determining what charges would be brought against the accused.
Акт о сбережении иностранной валюты и предотвращении контрабанды 1974 года (закон 52 1974 года) (предоставляет полномочия на издание предписаний о заключении под стражу некоторых лиц) Conservation of Foreign Exchange & Prevention of Smuggling Activities Act, 1974 (52 of 1974) (Power to make orders detaining certain persons)
Вместе с тем в новом Уголовном кодексе за совершение бытового насилия в любой форме может предусматриваться заключение под стражу до начала судебного процесса; в действующем кодексе такой меры не предусматривается в случае совершения простого нападения. However, in the New Criminal Code pre-trial detention may be imposed for all forms of domestic violence; this is not the case under the current Code, which does not permit pre-trial detention for simple assault.
Меморандум БУТП, изданный 3 сентября 1997 года, установил директивные принципы, касающиеся помещения арестованных в тюрьмы БУТП по просьбе сотрудников Филиппинской национальной полиции даже в случае отсутствия судебного приказа о заключении под стражу, с тем чтобы облегчить проблему переполненности камер в полицейских участках. BJMP Memorandum issued on 3 September 1997 laid down the policy guidelines on the accommodation of arrested persons in BJMP jails upon request of Philippine National Police personnel even without commitment orders to ease jail congestion at the police stations.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!