Примеры употребления "задержанное лицо" в русском

<>
Что касается личного положения предполагаемых участников террористических нападений, то в статье 520 бис Закона об уголовном преследовании предусмотрено, что для целей расследования срок ареста, в соответствии с которым задержанное лицо должно предстать перед магистратом в течение 72 часов, может продлеваться еще на 48 часов. With respect to the personal situation of the alleged participants in terrorist offences, article 520 bis of the Act on Criminal Prosecution provided that, for the purposes of the enquiry, the term of arrest, under which the detainee must be brought before a magistrate within 72 hours, could be extended an additional 48 hours.
Если в течение двух месяцев с момента уведомления запрашивающего государства об аресте соответствующего лица запрашивающее государство не представляет ходатайство о его выдаче, задержанное лицо освобождается из-под стражи и не может быть объектом нового ходатайства о выдаче, кроме как в форме, предусмотренной в статье 5. If within a maximum period of two months after the requesting State has been notified of the arrest of the person, said State has not formally applied for extradition, the detained person will be set at liberty and his extradition may not again be requested except in the way established by Article 5.
Если задержанное лицо не слышит и не умеет ни читать, ни писать, то ему обеспечиваются услуги сурдопереводчика или любого другого лица, владеющего методами или языком общения с глухонемыми. If the person is deaf and cannot read or write, he/she must be assisted by a sign-language interpreter or any qualified person with competence in a language or method for communicating with the deaf.
Иными словами, в случае продления срока действия постановления или принятия нескольких постановлений общий срок превентивного задержания не должен составлять более 14 дней с момента, когда задержанное лицо впервые было взято под стражу на основании любого постановления о превентивном задержании [статьи 21 (3) и 26 (2)]. That is to say, no extension, or combination of orders, can authorize the preventative detention of a person for a period longer than 14 days commencing from when the person was first taken into custody under any type of preventative detention order [ss 21 (3) and 26 (2)].
Он ссылается на решение Европейского суда по правам человека в отношении Турции, которая была признана нарушившей пункт 3 статьи 5 Европейской конвенции о правах человека, когда ею было приостановлено действие нормы внутригосударственного права, устанавливающей 15-дневный максимальный период, в течение которого задержанное лицо должно быть доставлено к судье. He recalled a judgement of the European Court of Human Rights against Turkey, which had been found to have violated article 5 (3) of the European Convention on Human Rights by waiving the domestic-law rule specifying a 15-day time limit for a person taken into custody to be brought before a judicial authority.
Каждое задержанное лицо имеет право на бесплатную помощь адвоката-защитника и, если необходимо, на услуги переводчика, предоставляемого государством, а также право связываться с каким-либо лицом по своему выбору в соответствии с постановлением № 1739-92 Конституционной палаты Верховного суда, в котором установлены конституционные основы права на защиту в уголовных делах. All detainees have the right to a defence lawyer, free of charge, and if necessary a translator provided by the State, and the right to communicate with a person of their choice, in accordance with judgement No. 1739-92 of the Constitutional Chamber of the Supreme Court, which establishes the constitutional framework on the right to a defence in criminal cases.
Переходная Конституция Непала содержит обязательное положение, предусматривающее, что любое задержанное лицо должно быть доставлено в компетентный судебный орган в течение 24 часов с момента задержания и что срок содержания под стражей не может быть продлен без решения суда. The Interim Constitution of Nepal has made mandatory provision that any detained person has to be present before the competent judicial authority within 24 hours of the arrest and one should not be held longer without the order of the court.
Кроме того, для обеспечения применения одиночного заключения лишь в случае крайней необходимости решение о его применении в настоящее время может приниматься только при существовании непосредственной угрозы того, что в противном случае задержанное лицо может уничтожить доказательства по делу, например путем избавления от улик, или оказать воздействие на свидетелей или сообщников. Moreover, in order to ensure that solitary confinement is not used unless strictly necessary, solitary confinement may now only be decided if there is an immediate risk that the person arrested will otherwise interfere with evidence in the case, e.g. by removing clues, or influence witnesses or accomplices.
При рассмотрении апелляции задержанное лицо и его адвокат могут отвечать на предъявляемые обвинения, вызывать свидетелей и задавать вопросы об информации, связанной с безопасностью. At the appeal hearing, the detainee and his attorney may respond to the allegations, call witnesses and ask questions regarding the security information.
Статья 187 с внесенными изменениями на основе Закона № 47, опубликованного в Рехистро офисиаль № 422 от 28 сентября 2001 года, гласит, что " если арестованное или задержанное лицо подвергается физическому насилию, то виновные караются лишением свободы на срок от трех до шести лет с отбыванием наказания в пенитенциарном учреждении общего режима. Article 187 was amended by Act No. 47, published in Official Gazette No. 422 of 28 September 2001; it provides that: “When the person arrested or detained has suffered physical torture, the guilty party shall be punished with short-term imprisonment of three to six years.
Г-н Халил говорит, что он хотел бы получить разъяснение относительно предложенной поправки к Закону об уголовном судопроизводстве в целях обеспечения того, чтобы любое задержанное лицо не находилось в отделении полиции в течение более 48 часов после ареста, поскольку, согласно источникам НПО, на практике период содержания под стражей в камерах отделений полиции может быть продлен до 72 часов. Mr. Khalil said that he would welcome clarification on the proposed amendment to the Criminal Procedure Act to ensure that no detainee had to remain in a police establishment for more than 48 hours after arrest, as, according to NGO sources, in practice the period of custody in a police cell could be extended to 72 hours.
С целью гарантированного обеспечения того, чтобы на встречах между задержанными лицами и их адвокатами отсутствовали сотрудники правоохранительных органов, в статье 20 Положений указывается: " Задержанное лицо может встречаться со своим адвокатом в любое время без предъявления им соответствующей доверенности и в условиях, при которых другие лица не могут слышать их беседы ". Provision is made in article 20 of the Regulation with a view to guaranteeing that meetings between detained persons and their lawyers take place in the absence of law enforcement officials, as follows: “The apprehended person may meet with his lawyer anytime without the power of attorney being sought and out of the hearing of others.”
В том случае, если судья или суд по истечении 24 часов с момента представления соответствующего уведомления не принимают такого решения, начальник реабилитационного центра незамедлительно освобождает из-под стражи соответствующее задержанное лицо, о чем сообщает в письменном виде судье или суду и председателю окружного Высокого суда ". Should the release order issued by the judge or court not be received within 24 hours of the notification given, the director of the rehabilitation centre shall immediately release the detainee, and shall communicate this fact in writing to the judge or criminal court and the president of the district supreme court.”
В пункте 3 статьи 9 указывается, что арестованное или задержанное лицо в срочном порядке доставляется к судье и имеет право на судебное разбирательство в течение разумного срока или освобождение; тем не менее, как это ни удивительно, 80 процентов обитателей доминиканских тюрем — это лица, содержащиеся в предварительном заключении. Article 9, paragraph 3, specified that a person arrested or detained should be brought promptly before a judge and tried or released within a reasonable time: and yet, astoundingly, 80 per cent of prisoners in Dominican jails were being held in pre-trial detention.
По соображениям интересов государственной безопасности начальник службы безопасности может издать приказ о новом продлении срока задержания, не превышающем 30 суток, если следствие располагает доказательствами, что задержанное лицо совершило преступление против государства, при этом данные полномочия начальника службы безопасности не могут быть делегированы. As the national security requires, the Director may order the renewal of the detention for a period not exceeding 30 days if evidence has been produced that the detainee has committed an offence against the State, provided that this power of the Director cannot be delegated.
Кроме того, статья 10 устанавливает, что медицинские освидетельствования должны проводиться в условиях полной конфиденциальности, при которых задержанное лицо и врач остаются наедине, за исключением тех случаев, когда это может негативно сказаться на результатах расследования, создает угрозу личной безопасности врача или задержанного лица или обоих этих лиц. Article 10 also ascertains that medical examinations must be conducted in full privacy, with the presence of only the detainee and the physician, unless the outcome of the investigation will be impaired or when this poses a threat to the personal security of either the physician or the detainee or both.
принимая также во внимание Свод принципов защиты всех лиц, подвергаемых задержанию или заключению в какой бы то ни было форме, согласно принципу 11 которого задержанное лицо имеет право пользоваться помощью адвоката, как это предусмотрено законом, Bearing in mind also the Body of Principles for the Protection of All Persons under Any Form of Detention or Imprisonment, principle 11 of which states that a detained person shall have the right to be assisted by counsel as prescribed by law,
" Если это не противоречит интересам следствия, задержанное лицо с момента его задержания информируется в письменной форме и с распиской в получении информации на понимаемом им языке о его праве предупредить какое-либо лицо по его выбору, за исключением должным образом установленных случаев, когда это физически невозможно. “Unless the exigencies of the investigation dictate otherwise, the person arrested is, at the time of arrest, notified in writing, against a receipt and in a language that he or she understands, except in duly recorded cases when this is physically impossible, of the right to notify a person of his or her choice.
Он также выразил обеспокоенность в связи с сохранением в контексте определенных категорий особо тяжких преступлений процедуры содержания под стражей в режиме строгой изоляции сроком до пяти дней, в течение которого задержанное лицо не имеет доступа ни к адвокату, ни к врачу по своему выбору, и не имеет права оповестить о задержании свою семью. It also expressed concern about the fact that incommunicado detention up to a maximum of five days has been maintained for specific categories of particularly serious offences, given that during this period, the detainee has no access to a lawyer or to a doctor of his choice, nor is he able to contact his family.
Синонимия между терминами " уроженец " и " лицо, имеющее гражданство " в языке Суда просматривается очень четко, когда Суд " заключает, что пункт 1 статьи 36 создает индивидуальные права, на которые на основании первой статьи факультативного протокола может сослаться перед Судом государство, гражданство которого имеет задержанное лицо ". The Court's use of the term “ressortissant” as synonymous with “person possessing the nationality of” becomes very clear when the Court “concludes that article 36, paragraph 1, creates individual rights, which, by virtue of article 1 of the Optional Protocol, may be invoked in this Court by the national State of the detained person”.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!