Примеры употребления "задержанного лица" в русском

<>
Таким образом, при отказе прокурора удовлетворить просьбу задержанного лица о проведении медицинского обследования для выявления возможных действий, связанных с насилием или пытками, что нарушает определенные права этого лица, существует юридический порядок их защиты и, в случае необходимости, изменения прокурорского решения. Thus, where a prosecutor refuses to grant a detainee's request to effect their medical examination regarding possibly suffered violence or torture and by doing this violates certain rights of a person, there exists a legal mechanism to protect this person's rights and, if need be, to change the prosecutor's decision.
Во время посещений полицейских участков делегации было сообщено о том, что, прежде чем полиция приступает к проведению этого допроса, у задержанного лица спрашивают, желает ли оно того, чтобы на допросе присутствовал защитник. During the visits to police stations, the delegation was informed that, before the police will start conducting this questioning, the apprehended person is asked whether he wishes defence counsel to be present.
Специальный докладчик полагает, что проведение независимого медицинского обследования задержанного лица в кратчайшие сроки после его доставки в место задержания, как то предусмотрено правилом 24 Минимальных стандартных правил и принципом 24 Свода принципов о задержании, является одной из основополагающих гарантий предотвращения жестокого обращения. The Special Rapporteur considers that prompt and independent medical examination upon a person's admission to a place of detention, as provided by rule 24 of the Standard Minimum Rules and principle 24 of the Body of Principles on Detention, constitutes one of the basic safeguards against ill-treatment.
подчеркивает, что обеспечение оперативной и непосредственной доставки любого арестованного или задержанного лица судье или другому независимому судебному должностному лицу и разрешение на оказание оперативных медицинских и юридических консультативных услуг, а также на посещение его членами семьи и представителями независимых контрольных механизмов, являются эффективными мерами по предотвращению пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания; Stresses that ensuring that any individual arrested or detained is promptly brought before a judge or other independent judicial officer in person and permitting prompt and regular medical care and legal counsel as well as visits by family members and independent monitoring mechanisms are effective measures for the prevention of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment and punishment;
Поэтому в ходе подготовки рекомендаций о суммах компенсации, присуждаемых в связи с потерей поддержки, которую семьи погибших задержанных лиц утратили в результате смерти задержанного лица, Группа провела соответствующие расчеты с использованием официальной даты захвата задержанного лица, рассматривая ее в качестве " предполагаемой " даты смерти данного лица. Therefore, in making recommendations of awards of compensation for the loss of support that the families of deceased detainees suffered as a result of the death of the detainee, the Panel has undertaken the appropriate calculations using the official date of a detainee's capture as the “deemed” date of that person's death.
Доступ может быть отсрочен лишь при наличии указанных условий и ни в коем случае не более чем на 36 часов с момента доставки задержанного лица в полицейский участок. Access may only be delayed while the conditions exist and in no case for longer than 36 hours from the time of that person's arrival at the police station.
Как указывается в статье 397, если по истечении этого срока указанные документы не представлены, то Верховный суд принимает постановление об освобождении задержанного лица, что не предопределяет возможности его повторного заключения под стражу, если такие документы впоследствии будут получены. Under article 397, if this period expires before the documentation has been submitted, the Supreme Court of Justice shall order the release of the detainee, but with the possibility of reordering detention if the documentation is received at a later date.
Поскольку в 1992 году родители задержанного лица знали о том, что их сын погиб, и в 1993 году получили официальное свидетельство о его смерти, отец задержанного лица подал в Комиссию претензию категории " С " в установленные для этого сроки. As the parents of the detainee had knowledge of their son's death in 1992, and had acquired an official death certificate in 1993, the detainee's father filed a category “C” claim with the Commission during the regular filing period.
Кувейт подал претензию категории " D " в отношении этого погибшего задержанного лица в рамках специальной партии претензий. Kuwait filed a category “D” claim in respect of this deceased detainee as part of the special instalment.
Комитет озабочен также тем, что на практике сотрудники правоохранительных органов, в том числе сотрудники полицейских подразделений, ответственных за предупреждение преступности, часто не соблюдают основные правовые гарантии, в частности право на незамедлительное информирование задержанного лица о причине задержания, право задержанного лица на получение доступа к адвокату и на обследование независимым врачом в течение 24 часов с момента задержания и право на связь со своей семьей. The Committee is also concerned that, in practice, law enforcement officials, in particular the preventive police, often do not respect fundamental legal safeguards, such as to promptly inform the detainee of the reason for arrest, the right of a detainee to access a lawyer and to access an examination by an independent doctor within 24 hours of detention and the right to contact his or her family.
Запрет не распространяется на исходящую и входящую переписку задержанного лица с международными судами, внутренними парламентскими, судебными и исполнительными органами, а также на его исходящую и входящую переписку с адвокатом, за исключением тех случаев, когда проверка его переписки с адвокатом является оправданной. The prohibition does not relate to the letters which the detainee sends to or receives from the international Courts and domestic parliamentary, judicial and executive authorities as well as to the letters which he sends or receives from his defense attorney, except when inspection of his correspondence with the defense attorney is proven to be justified.
Хотя для осуществления конфискации в целом требуется наличие обвинительного судебного приговора, в ряде случаев прокуратура может распорядиться об аресте имущества задержанного лица до вынесения окончательного решения по делу. While confiscation generally requires a judicial conviction order, in some cases the prosecutor could order the seizure of the property of the arrested person before the final judgement.
Статья 9 Положений содержит требования в отношении информирования ближайших родственников задержанного лица о факте его задержании, за исключением случаев, когда это может помешать проведению расследования, а также перечень этапов процедуры незамедлительного уведомления ближайших родственников. Article 9 of the Regulation requires the next of kin to be informed when a person is apprehended, unless this impairs the outcome of the investigation; it lists the procedural steps enabling the next of kin to be notified without delay.
В соответствии со статьей 52 Уголовно-процессуального кодекса каждый сотрудник уголовной полиции должен указывать в протоколе допроса любого задержанного лица продолжительность проведенных с ним допросов и периодов отдыха между ними, дату и время его задержания, а также дату и время либо его освобождения, либо его препровождения к следственному судье или передачи в распоряжение этого судьи. Under article 52 of the Code of Criminal Procedure, any criminal investigation officer must state in the deposition of any person held in custody how long the questioning lasted, the day and date on which custody began and the day and date on which the person was released or brought before a competent magistrate or placed at the magistrate's disposal.
С момента ареста до момента передачи арестованного или задержанного лица компетентному суду или другому органу власти производятся соответствующие регистрационные записи и заполняются необходимые формуляры, в которых указываются результаты медицинского обследования этого лица, если оно проводилось, информация о том, что данное лицо имеет право на услуги адвоката, о предоставлении ему питания и т.д. The corresponding records are kept about the arrested and detained persons and the appropriate forms are filled in, from the moment of arrest to the moment of handing the person over to the competent court or some other authority, stating the possible medical examination, information that the person has the right to defence attorney, about giving meals etc.
Во-вторых, применение силы должно быть направлено на достижение законной цели, такой, как совершение санкционированного ареста лица, подозреваемого в совершении противоправного деяния, воспрепятствование бегству законно задержанного лица, защита лица от незаконного применения силы, действия в целях самообороны или действия, предпринимаемые на законных основаниях для целей разгона демонстрации или усмирения бунта или восстания. Secondly, the use of force must aim at a lawful purpose, such as effecting the lawful arrest of a person suspected of having committed an offence, preventing the escape of a person lawfully detained, defending a person from unlawful violence, self-defence, or an action lawfully taken for the purpose of dispersing a demonstration or quelling a riot or insurrection.
Кроме того, статья 10 устанавливает, что медицинские освидетельствования должны проводиться в условиях полной конфиденциальности, при которых задержанное лицо и врач остаются наедине, за исключением тех случаев, когда это может негативно сказаться на результатах расследования, создает угрозу личной безопасности врача или задержанного лица или обоих этих лиц. Article 10 also ascertains that medical examinations must be conducted in full privacy, with the presence of only the detainee and the physician, unless the outcome of the investigation will be impaired or when this poses a threat to the personal security of either the physician or the detainee or both.
Ограничения в отношении задержанного лица могут применяться лишь в той степени, которая является необходимой для предотвращения его побега, подстрекательства третьих лиц к уничтожению, сокрытию, изменению и фальсификации доказательств или улик уголовного преступления или для недопущения прямых или косвенных контактов между задержанными лицами с целью оказания влияния на свидетелей, сообщников и соучастников. The restrictions may be imposed against the detainee only to the extent necessary to prevent his flight, instigation of third persons to destroy, conceal, alter and falsify evidence or clues of a criminal offence or to prevent direct or indirect contacts among detainees for the purpose of influencing witnesses, accomplices and fences.
Он также обратил особое внимание на то обстоятельство, что за последние несколько лет по делам, связанным с задержанием, компетентный суд не вынес ни одного решения (постановления) о продолжении содержания под стражей или освобождении задержанного лица. He also drew special attention to the competent court's practice, where in recent years the court has failed to complete any detention proceedings case by adopting a decision (issuing of a resolution) that a detained person should either continue to be detained or be released.
Кроме того, он должен зарегистрировать в специальном журнале задержаний личные данные задержанного лица, информацию об органе, издавшем постановление о задержании, причины задержания, точное время начала и окончания срока задержания, а также возможные повреждения, причиненные задержанному (в том числе описание этих повреждений). In addition, they must enter in the special book of detentions the personal data relating to the detained person, the agency which ordered the detention, the reasons for detention, the exact times of the beginning and end of detention, and possible injuries suffered by the detained person (including descriptions of these injuries).
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!