Примеры употребления "единый правовой режим" в русском

<>
Рабочая группа подчеркнула свою готовность выступить в качестве межправительственного форума для дискуссий, ведущих к разработке единого правового режима для железнодорожных перевозок на панъевропейском уровне в сотрудничестве с ОТИФ, ОСЖД и Европейской комиссией. The Working Party underlined its willingness to serve as an intergovernmental forum for the discussions leading to an elaboration of a uniform legal regime for rail transport at the pan-European level in cooperation with OTIF, OSJD and the European Commission.
Хотя определение космических объектов может быть основано на едином критерии (и тогда будет действовать единый правовой режим), различия в их технических особенностях могут потребовать принятия иных критериев, опирающихся на конкретное законодательство, включенное в международное право, провозглашенное Организацией Объединенных Наций. While the definition of space objects may be based on a single criterion (in which case a single legal regime would apply), the differences in their technological features may call for the adoption of differing criteria to be set out in specific legislation incorporated in international law promulgated by the United Nations.
Как понимают защитники прав человека и противники "потогонной" системы в таких местах как Малайзия и Южный Китай, ни один правовой режим не возможен без открытого выражения своего мнения рабочими, чьи голоса никогда не зазвучат, если какая-нибудь организация не защитит их от последствий такого поступка. As anti-sweatshop and human rights advocates in places like Malaysia and South China understand, no regime of rights is possible without hearing from workers, whose voices will remain silent unless some institution protects them from the consequences of speaking up.
Чтобы быть эффективным, официальный правовой режим защиты прав инвесторов требует наличия некоррумпированной, независимой судебной системы, имеющей право принудительной реализации своих решений. To be effective, a formal legal regime protecting investors' rights requires a non-corrupt, independent judiciary with enforcement power.
Во-вторых, для решения существующих нормативных конфликтов, FMLC рекомендует создание основы под названием «конфликт в регулировании» для определения того, какой правовой режим – например, родной страны международной компании или принимающей местной страны, где расположена дочерняя компания - обладает юрисдикцией в определенном приграничном споре. Second, to address existing regulatory conflicts, the FMLC recommends establishing a “conflict of regulation” framework to determine which legal regime – that of a global firm’s home country or that of its local subsidiary’s host country – has jurisdiction in a specific cross-border dispute.
Правительство Португалии сообщило, что недавно оно ввело новый правовой режим в области иммиграции, который преследует цель решения вопросов, связанных с иммигрантами, беженцами и иностранцами, и который запрещает дискриминацию в области иммиграции на основе расовой принадлежности, а также национального или этнического происхождения. The Government of Portugal reported that it had recently introduced a new legal regime in the field of immigration to address the issues of immigrants, refugees and foreigners, and which prohibits discrimination in immigration based on race, nationality or ethnic origin.
Такое изменение структуры ясно даст понять, что упоминание территориального фактора имеет целью установить правило умолчания, которое повлечет за собой применение типовых законодательных положений в отсутствие других элементов, перечисленных в пункте 1, таких, как международный характер согласительной процедуры или договоренность сторон выбрать правовой режим, определенный в типовых законодательных положениях. Such restructuring would make it clear that the territorial factor was intended to establish a default rule that would trigger application of the model legislative provisions in the absence of other elements listed under paragraph (1), such as the international nature of the conciliation or the agreement of the parties to opt into the legal regime set forth in the model legislative provisions.
Желание обеспечить одинаковый правовой режим для граждан страны и иностранцев- жертв единичного события, причиняющего ущерб, отсутствие порога ущерба в существующих специальных режимах гражданской ответственности и концептуальные трудности, вытекающие из перемещения порога ущерба из области международных в область транснациональных отношений, по-прежнему служат веским основанием для убежденности его правительства в том, что порог ущерба не следует включать в проекты принципов. The wish to secure equal treatment of domestic and foreign victims of a single damage-causing event, the absence of a threshold in existing special civil liability regimes and the conceptual difficulties flowing from the transposition of the threshold of damage from international relations to transnational relations continued to provide a solid foundation for his Government's conviction that a threshold of damage should not be included in the draft principles.
БАСФ требует обеспечить международный единообразный и обязательный правовой режим для осуществления мультимодальных перевозок. BASF requires for multimodal transport operations an international uniform and mandatory legal regime.
В частности, общественный правозащитник коренных народов из Венесуэлы г-н Химаи Монтиел указал на то, что в Конституции его страны признается правосудие коренных народов и что во время проведения Семинара в Национальной ассамблее рассматривается " Основной закон народов и сообществ коренных народов ", который должен регулировать правовой режим коренных народов. In particular, Mr. Jimai Montiel, an indigenous public defender from Venezuela, said that his country's Constitution recognized indigenous justice and that the law on indigenous peoples and communities, which outlined the legal regime governing indigenous peoples, was currently under discussion on the National Assembly.
Такой подход должен способствовать достижению прогресса по одной из важных тем и поможет установить более логичный, последовательный и справедливый международный правовой режим в отношении того, что касается трансграничного вреда, причиняемого в результате опасных видов деятельности. Such an approach would facilitate progress on an important topic and would help to encourage a more consistent, coherent and fair international legal regime for transboundary harm arising out of hazardous activities.
Правовой режим, введенный в отношении содержащихся под стражей в Гуантанамо, регулируется военным приказом, касающимся задержания, обращения и суда применительно к некоторым категориям неграждан в войне против терроризма, от 13 ноября 2001 года18 (далее именуемым как " военный приказ "). The legal regime imposed on detainees at Guantánamo is regulated by the Military Order on the Detention, Treatment and Trial of Certain Non-Citizens in the War Against Terrorism of 13 November 2001 (hereafter referred to as the “Military Order”).
В случаях, когда для права кредитора в поступлениях требуется иной вид публичности (например, уведомление должника по счетам вместо регистрации), правовой режим должен предусматривать определенный период времени после совершения сделки, генерирующей поступления, в течение которого кредитор может обеспечить публичность, не утрачивая своего права в поступлениях. In cases in which a different mode of publicity (e.g. notification of an account debtor instead of filing) is required for the creditor's right in the proceeds, the legal regime should provide a period of time after the transaction generating the proceeds in which the creditor may provide the publicity without losing its right in the proceeds.
Ни один из рассмотренных договоров не содержит конкретных положений, устанавливающих какой-либо надлежащий правовой режим или предусматривающих особые меры в отношении многоаспектной дискриминации, особенно в тех случаях, когда она затрагивает меньшинства. None of the instruments studied contain any special provisions establishing a specific legal regime or special treatment covering acts of aggravated discrimination, particularly those that affect minorities.
Договоры и принципы Организации Объединенных Наций в области космической деятельности устанавливают международный правовой режим, который способствует поддержанию международного мира и безопасности и в рамках которого осуществляется космическая деятельность. The United Nations treaties and principles on outer space established an international legal regime that contributed to the maintenance of international peace and security and within which space activities were conducted.
Распоряжением № 2001/6 по вопросу о коммерческих организациях установлен правовой режим, регламентирующий создание, деятельность и прекращение работы частных коммерческих предприятий, партнерств и корпораций в Косово. 2001/6 on business organizations has established a legal regime for the formation, maintenance and termination of private business enterprises, partnerships and corporations in Kosovo.
В соответствии со статьей 14 Конвенции, где определен правовой режим предоставления компенсации в случаях фактического совершения нарушений или доказанного применения пыток, были приняты нормативные положения, которые предусматривают возмещение причиненного другим лицам ущерба и предоставление компенсаций жертвам пыток. Pursuant to article 14 of the Convention concerning legal arrangements for obtaining redress for effective violations of the Convention and proven cases of torture, legal provision is made for securing redress for personal injury and compensation for victims of torture.
Поэтому они утверждают о нарушении государством-участником статьи 4 Конвенции и соответственно о нарушении статьи 6, поскольку правовой режим, устанавливаемый Верховным судом, неизбежно предполагает отсутствие возможности искать правовой защиты, в частности в виде компенсации. They therefore argue that the State party violated article 4 of the Convention, and consequently violated article 6, as the legal regime laid down by the Supreme Court necessarily implies that no remedies, such as compensation, can be sought.
было высказано мнение, что поскольку в Конвенции об ответственности определены две формы ответственности, а именно ответственность на основании вины за ущерб, причиненный в космическом пространстве, и абсолютная ответственность за ущерб, причиненный на поверхности Земли или в воздушном пространстве, то применимый правовой режим нельзя определять на основе характеристик объекта, а скорее по месту, где был причинен ущерб; The view was expressed that as the Liability Convention identified two forms of liability, liability based on fault when damage occurred in outer space and absolute liability when damage occurred on the surface of the Earth or in airspace, consequently the applicable legal regime could not be determined on the basis of the characteristics of the object but rather on the place where the damage was caused;
В то же время Закон о пресечении грубых нарушений норм международного гуманитарного права от 16 июня 1993 года устанавливает в этой области одинаковый правовой режим для пытки и для бесчеловечного обращения. However, the Act of 16 June 1993 concerning the prosecution and punishment of serious breaches of international humanitarian law establishes the same legal regime for torture and for inhuman treatment.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!