Примеры употребления "дружбе" в русском

<>
Переводы: все318 friendship294 druzhba1 другие переводы23
Моя лучшая подруга, Маргарет, была моей подружкой на свадьбе, мы клялись в дружбе на века, твердили это постоянно, но после свадьбы я с ней почти не виделась. My best friend, Margaret, she was my chief bridesmaid, we were going to be best friends forever, we always said that, but I hardly saw her after that.
О дружбе натурщиц и художников ходят легенды. The bond between the artist and his model is legendary.
Я верен старой дружбе, и все эти годы я вами интересовался. I'm a faithful, old body and I've kept my eye on you.
Владельцы этих корпораций много лет живут в любви и дружбе с радикальными режимами. Guys that run those corporations have been in bed with radical regimes for years.
Но есть и другие меры, которые нанесут меньший ущерб торговому регулированию и международной дружбе. But other measures that are less damaging to trade rules and international amity are available.
И хотя, все, что она хочет, - это секс по дружбе, я знаю, что если я подожду, то она простит меня. And even though all she wants to be is friends with benefits right now, I know that if I wait it out, she'll forgive me.
Если задаться вопросом, какая ситуация предрасполагает людей к дружбе и союзничеству, то технически верный ответ будет - ситуация с ненулевой суммой. If you ask what kind of a situation is conducive to people becoming friends and allies, the technical answer is a non-zero-sum situation.
Каждая ли из этих прекрасных картин - изображение самой себя или она хранит в себе информацию о физическом явлении, называемым маятник в дружбе с холстом? Each of these beautiful paintings, are they images in and of themselves, or are they records of a physical event called the pendulum approaching the canvas?
Несмотря на то, что большинство иранцев хотят жить с США в дружбе, для иранских сторонников жёсткой политики вражда к США стала главной составляющей идентичности исламской республики. While a large majority of Iranians want to make amends with the US, for Iran's hardliners, enmity toward the US has become a central part of the Islamic Republic's identity.
В июне во время саммита Ассоциации государств юго-восточной Азии (ASEAN) в Пномпене, Китай заявил, что подпишет договор о дружбе и сотрудничестве от 1976 года - основополагающий документ ASEAN. In June, during the ASEAN Summit in Phnom Penh, China announced that it will sign the 1976 Treaty of Amity and Cooperation, ASEAN's founding document.
Вы с Леонардом всегда можете вернуться к дружбе, в то время, как я могу никогда не вернутся в состояние, в котором Воловитц превзошел меня как курица миссис Райли. You and Leonard can always return to being friends, whereas I can never return to a state in which Wolowitz has not bested me like Mrs. Riley's chicken.
Также она не может быть достигнута в условиях жесткого политического и административного разделения поселений, которое ограничивает население директивами и оказывается неспособным признать потребность людей в единении и дружбе. nor can it be achieved in conditions where there is complete political and administrative separation between the populations which places them under exclusive controls and fails to acknowledge the human needs of community and conviviality.
Международный Суд аналогичным образом пользовался юрисдикционным положением Договора о дружбе, экономических отношениях и консульских правах 1955 года между Соединенными Штатами и Ираном в деле «Дипломатический и консульский персонал Соединенных Штатов в Иране». The International Court of Justice similarly relied on the jurisdictional clause of the Treaty of Amity, Economic Relations and Consular Rights of 1955 between the United States and Iran in the United States Diplomatic and Consular Staff in Iran case.
В Договоре о дружбе и сотрудничестве в Юго-Восточной Азии, к которому присоединились все члены АСЕАН, воплощены принципы взаимного уважения суверенитета, невмешательства во внутренние дела, мирного урегулирования внутрирегиональных споров и эффективного сотрудничества между подписавшими Договор сторонами. The Treaty of Amity and Cooperation in Southeast Asia, to which all ASEAN members adhere, enshrines the principles of mutual respect for one another's sovereignty, non-interference in internal affairs, the peaceful settlement of intraregional disputes and effective cooperation among its signatories.
Однако мужчинам всего мира нравятся американские фантазии о мужской дружбе и о бегстве мужчин от действительности - бегстве от постоянной работы и семейной жизни, а также, пусть и на период ранней молодости, - от длительных обязательств перед женщинами. Yet men all over the world tune in to American-made fantasies of male bonding and male escape - escape from the bonds of work and domesticity, and, if only for a youthful period of the male lifespan, from long-term commitment to women themselves.
Действительно, Верховный суд Соединенных Штатов счел, что «имеющие политический характер договоры о дружбе, союзе и подобные договоры, цель которых состоит в укреплении отношений согласия между странами, как правило, рассматриваются как принадлежащие к классу договорных положений, которые абсолютно аннулируются в результате войны». In fact, the United States Supreme Court held that “treaties of amity, of alliance, and the like, having a political character, the object of which is to promote relations of harmony between nation and nation are generally regarded as belonging to the class of treaty stipulations that are absolutely annulled by war.”
Правительство Восточного Тимора предприняло официальные шаги для присоединения к ряду международных документов и организаций после получения независимости, в том числе приняв решения о подписании Договора о дружбе и сотрудничестве в Юго-Восточной Азии, а также о получении статуса наблюдателя в Ассоциации государств Юго-Восточной Азии (АСЕАН) и полноправного членства в Сообществе португалоязычных стран. The East Timorese Government took formal steps towards accession to a number of international instruments and organizations upon independence, including decisions to sign the Treaty of Amity and Cooperation in South-East Asia, and to seek observer status in the Association of South-East Asian Nations (ASEAN) and membership in the Community of Portuguese-Speaking Countries.
Такая интеграция невозможна на односторонней основе, она может быть достигнута только с помощью программ принятых и странами-донорами, и принимающими странами в условиях взаимодействия друг с другом. Также она не может быть достигнута в условиях жесткого политического и административного разделения поселений, которое ограничивает население директивами и оказывается неспособным признать потребность людей в единении и дружбе. Such integration cannot be achieved on a unilateral basis but only by programs adopted by the host and donor countries in co-operation with each other; nor can it be achieved in conditions where there is complete political and administrative separation between the populations which places them under exclusive controls and fails to acknowledge the human needs of community and conviviality.
Также было упущено из виду и то, что 9 января 1956 года в развитие Договора о дружбе 1949 года Никарагуа и Коста-Рика подписали Панамериканский союз в Вашингтоне — договор, имеющий своей целью содействие и ускорение транзита по реке Сан-Хуан в соответствии с условиями договора от 15 апреля 1858 года и его арбитражным толкованием от 22 марта 1888 года. Nicaragua has also failed to consider that, on 9 January 1956, as a corollary to the 1949 Pact of Amity, Nicaragua and Costa Rica signed, at the Pan American Union in Washington, an agreement to facilitate and expedite traffic on the San Juan River within the terms of the Treaty of 15 April 1858 and its interpretation given by arbitration on 22 March 1888.
В этом деле Иран утверждал, что, осуществив 19 октября 1987 года и 18 апреля 1988 года нападения и разрушение трех офшорных комплексов по добыче нефти, которые принадлежали Национальной иранской нефтедобывающей компании и эксплуатировались ею в коммерческих целях, Соединенные Штаты нарушили свободу торговли между территориями сторон, гарантированную Договором о дружбе, экономических отношениях и консульских правах, заключенным между ними в 1955 году. In that case Iran contended that, in attacking and destroying on 19 October 1987 and 18 April 1988 three offshore oil production complexes, owned and operated for commercial purposes by the National Iranian Oil Company, the United States had violated the freedom of commerce between the territories of the parties as guaranteed by the Treaty of Amity, Economic Relations and Consular Rights signed between them in 1955.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!