Примеры употребления "достигших" в русском

<>
В результате этого шага Корея может быть признана в качестве одной из стран, достигших самого высокого уровня информатизации. These facts will permit Korea to be recognized as one of countries to have reached the highest level of informatization.
В число заслуживающих внимания мер по проведению реформы, принятых в 2008 году, входят принудительное увольнение всех государственных служащих, достигших пенсионного возраста; увеличение местных налогов; введение налога на медицинское обслуживание и подоходного налога; повышение эффективности контроля за исполнением ключевых контрактов и бюджетов департаментов; и увеличение розничных наценок. Notable reforms introduced in 2008 to achieve that included enforced redundancy of all Government staff of pensionable age; increased community charges for Government service; introduction of medical charges and income tax; improved management of key contracts and department budgets; and increased retail margins.
Нехватка воды и плохие санитарно-гигиенические условия в школах определены как основные факторы, которые отбивают у родителей желание отправлять в школу своих дочерей, достигших периода полового созревания. Lack of water and poor sanitary conditions in the schools have been established as major factors that discourage parents from sending their female children who have attained the age of puberty to school.
У нас есть представитель профессорско-преподавательского состава (мужчина) старшего возраста, который является одним из самых добрейших и достигших совершенства в проведении исследователей в моем институте. There is a certain senior (male) faculty member who is one of the kindest and most accomplished investigators at my institution.
Моя страна особо благодарна сообществу доноров за содействие, позволившее ей войти в число трех стран, достигших завершающего этапа. My country is particularly grateful to the donor community for enabling it to join the three other countries that have reached the completion point.
Несовершеннолетний правонарушитель, не достигших возраста зрелости на момент совершения преступления, не может быть приговорен к смертной казни, и высшая мера наказания также не приводится в исполнение в отношении беременных женщин. A young offender who has not attained the age of majority at the time of the commission of the crime may not be sentenced to death and capital punishment may not be carried out on a pregnant woman.
Существующими правилами предусматривается возможность найма на работу лиц, достигших 14 лет, при том условии, что эти лица окончили начальную школу. The regulations provided for the possibility of employing persons who had reached the age of 14, on condition that he/she had graduated from primary school.
Матери детей, родившихся в 2002 году и достигших возраста двух полных лет, брали в среднем на 257 дней больше, чем отцы. Mothers of children born in 2002 who had reached the age of two but not three had on average taken out 257 more days than the fathers.
Поэтому число стран, составляющих таблицы минимально требуемого набора данных, должно в целом соответствовать числу стран, достигших основного этапа 2 или выше. Therefore, the number of countries having the tables of the minimum requirement data set should be similar to the number of countries reaching milestone 2 or higher.
общая площадь сечения фрагментов, достигших поверхности Земли, составит около 30 м2; это больше, чем применяемый НАСА предел площади сечения (8 м2), требующий " внимания ". The summed cross-section of the fragments reaching the ground will be 30 m2; this figure is higher than the “attention” cross-section threshold applied by NASA of 8 m2.
По состоянию на конец июня 2003 года только восемь из 26 бедных стран-крупных должников, достигших промежуточной отметки — «момента принятия решения», достигли затем «момента завершения процесса». As of end-June 2003, only eight of the 26 heavily indebted poor countries that had reached the intermediate benchmark, the “decision point”, had proceeded to their “completion point”.
Я знаю, что есть ряд артистов, достигших такого уровня, который позволяет им покупать машины подобного класса, но создается впечатление, что это стало нормой для хип-хоп музыки. I know there is a group of artists who have reached the level where they can obtain this caliber of vehicles but it seems this has become the norm in hip hop music.
Кроме того, средний показатель отношения объема задолженности к экспорту у четырех стран, уже достигших момента завершения процесса в январе 2002 года, оценивается в 156 процентов, т.е. выше контрольного показателя приемлемого уровня задолженности. Moreover, the four countries that had already reached the Completion Point in January 2002 are estimated to have an average debt-to-export ratio of 156 per cent, i.e., higher than the benchmark for debt sustainability.
Отмечалось, что половина бедных стран с крупной задолженностью, достигших этапа завершения, вновь перешли в категорию стран с неприемлемым уровнем задолженности, а в отношении некоторых из них коммерческие кредиторы и хищнические фонды возбудили судебные иски или процессы. It was noted that half of the heavily indebted poor countries that had reached their completion point had slipped back into unsustainability and a number of them were facing lawsuits or litigation from commercial creditors and vulture funds.
Страна приняла участие в Форуме по проблемам сокращения масштабов бедности для Албании, Боснии и Герцеговины и Югославии, внеся в него вклад в виде обмена опытом среди стран, достигших определенного этапа в процессе разработки стратегии в этой области. We participated in the Forum for Poverty Reduction for Albania, Bosnia and Herzegovina and Yugoslavia, whose contribution was in providing the forum for exchange of experience among the countries which have reached a certain stage of strategy-drafting.
По данным доклада «ДАТА» за 2009 год, 11 из 20 африканских стран, достигших момента завершения процесса в рамках ИБСКЗ, в настоящее время сталкиваются с высоким или умеренным риском возникновения проблем с задолженностью в результате повторного накопления долговых обязательств. According to the 2009 DATA report, 11 of the 20 African countries which have reached the completion point under the HIPC Initiative are now facing high to moderate risk of debt distress through debt reaccumulation.
полагая, что эта роль в ближайшие несколько лет получит, вероятно, дальнейшее развитие как альтернатива безудержному росту автомобильных перевозок, достигших на отдельных автомагистралях Европы пределов насыщенности и имеющих неприемлемо высокий уровень отрицательного воздействия на окружающую среду, а также в связи со становлением и дальнейшим развитием комбинированных перевозок, Believing that in the next few years this role will probably continue to grow as an alternative to the unbridled growth of road transport, which on some European arteries has already reached saturation point and has an unacceptably high level of negative impact on the environment, and also in connection with the establishment and further development of combined transport,
Регулируемая мобильность является многогранным явлением, поскольку она облегчает перемещения сотрудников, которые сами желают перейти на другую работу, за счет обеспечения поддержки в вопросах развития карьеры и труда/быта, а также предусматривает регулируемые перемещения сотрудников, достигших предельных сроков пребывания в должности, в целях обеспечения учета потребностей всех заинтересованных сторон. Managed mobility is multifaceted in that it facilitates the movement of staff who wish to move on their own by providing career and work/life support and provides for the managed movement of staff who have reached their post occupancy limits to ensure that the needs of all concerned are taken into account.
Предусматривая, что вступление в брак лиц, не достигших надлежащего брачного возраста, для того чтобы избежать применения или исполнения уголовного наказания или в случае беременности женщины, будет допускаться только в исключительных случаях, новый Кодекс содействует защите беременности не как равной ответственности обоих родителей, а как того, что должно происходить в рамках брака. By determining that only exceptionally the marriage of those who have not yet reached the proper marrying age so as to avoid the application or fulfillment of criminal punishment, or in case of the woman's pregnancy will be allowed, the new code provides for the protection of pregnancy not as an equal responsibility between both parents, but as something that should occur within wedlock.
Кроме того, он запрещает сдельную работу для подростков, не достигших возраста 16 лет или являющихся подмастерьями, или проходящих практику в течение минимум одного года, а также поручать подросткам работу, которая представляет опасность для их здоровья и нравственности (введен общий запрет принимать на работу подростков на определенные предприятия и для выполнения определенных видов деятельности, представляющих опасность для здоровья). In addition, performing piecework (for juveniles who have not reached the age of 16 or who are part of an apprenticeship or other training relationship of a minimum duration of one year), as well as assigning juveniles to jobs that endanger the health and morality of juveniles are forbidden (for certain enterprises and for certain activities that constitute a health risk, general prohibitions to employ juveniles have been laid down).
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!