Примеры употребления "допуская" в русском с переводом "allow"

<>
В их глазах текущий процесс принес годы бездействия в переговорах, допуская непрерывную оккупацию и воровство палестинских земель. In their eyes, the current process produced years of inaction in negotiations, allowing for continued occupation and theft of Palestinian lands.
После кризиса 1997 года, государство еще более удалилось от рынка, признавая свои ограничения и допуская важность процветания частного сектора. Following the 1997 crisis, the state withdrew further from markets, acknowledging the limits to what it can achieve and the importance of allowing private enterprise to flourish.
поддерживало и поощряло политический процесс, направленный на прекращение конфликта в Дарфуре, не допуская, чтобы во имя безопасности или мира жертвы нарушений прав человека вновь подвергались угрозе; Support and facilitate the political process to end the conflict in Darfur, without allowing victims of violations of human rights to be victimized once again in the name of security or peace;
И невозможно вообще-то создать правильную модель развития, в то же время разрушая или допуская деградацию самого запаса, самого важного запаса, который является залогом развития, то есть экологической инфраструктуры. And you can't really have a proper model for development if at the same time you're destroying or allowing the degradation of the very asset, the most important asset, which is your development asset, that is ecological infrastructure.
Комитет, кроме того, озабочен, что определение изнасилования в разделе 276 Уголовного кодекса ограничивается половой связью мужчины с женщиной, которая не является его женой, тем самым допуская безнаказанное изнасилование жены мужем. The Committee is furthermore concerned that the definition of rape in section 276 of the Penal Code is limited to sexual intercourse between a man and a woman who is not his wife, thus allowing a husband to rape his wife with impunity.
Эти законы должны защищать личное религиозное и культурное пространство каждого, не допуская, чтобы это пространство использовалось в качестве предлога для посягательства на основные права человека и демократические права каждого человека. Those laws must protect private religious and cultural space for all, without allowing that space to be used as an excuse for infringing on the basic human and democratic rights of every individual.
Режим наземной зоны безопасности (НЗБ), который ограничивал присутствие югославских сил безопасности на границе между собственно Сербией и Косово, был ослаблен, допуская постепенное возвращение сербской полиции и югославской армии в данный район. The Ground Safety Zone (GSZ), which restricted the presence of Yugoslav security forces along the boundary between Serbia proper and Kosovo, was relaxed to allow the gradual return of Serbian police and the Yugoslav army into the area.
В нем также можно установить базовую презумпцию открытости и прозрачности науки, допуская в то же время исключения в тех случаях, когда существует реальная опасность использования научных знаний для причинения серьезного вреда. It can also establish a basic presumption of scientific openness and transparency, while allowing for exceptions when there is a real risk that scientific knowledge could be used to cause serious harm.
Как можно игнорировать тот факт, что многие государства сегодня убивают не только в соответствии с юридическим наказанием, но и совершают убийства и истребляют народ в международных и гражданских войнах, или допуская голод? How can we ignore that many states today kill not only through legal punishment, but also by murdering and massacring in international or civil wars, or by allowing starvation?
Допуская участие частного сектора в обмене долговых обязательств на акции, Китай мог бы убить трех зайцев одним выстрелом: уменьшить объем заемных средств госпредприятий, укрепить корпоративное управление в государственном секторе, а также повысить экономическую эффективность. By allowing private-sector participation in debt-equity swaps, China could kill three birds with one stone: advance SOE deleveraging, strengthen corporate governance in the state sector, and enhance economic efficiency.
корпорации. Статья 22 применяет нормы, разработанные в отношении корпораций, по отношению к другим юридическим лицам, допуская возможность производства изменений (mutatis mutandis) в случае других юридических лиц в зависимости от их характера, целей и структуры. Article 22 applies the rules expounded in respect of corporations to other legal persons, allowing for the changes that must be made (mutatis mutandis) in the cases of other legal persons depending upon their nature, aims and structure.
Один из возможных способов снятия обеспокоенности по поводу возможного злоупотребления сатисфакцией заключался бы в признании того, что некоторые формы нематериального ущерба также могут подлежать компенсации, в контексте статьи 44, допуская присуждение убытков государству за injuria. One possible way of limiting the concerns as to the possible abuse of satisfaction would be to acknowledge that a form of non-material injury could also be compensated for in the context of article 44, by allowing for damages to the State for injuria.
Швейцария намеревается упразднить квоты на общую численность разрешений на работу, однако ввиду отсутствия согласия в многостороннем формате по-прежнему по-своему интерпретирует понятие " ищущий работу ", которое исключает ПФЛ из числа поставщиков услуг, допуская двусторонние соглашения по данной категории. Switzerland intends to remove quotas on the overall number of work permits, but in the absence of a multilateral understanding, continues to maintain its own interpretation of “seeking employment”, which excludes MNP as individual service providers, allowing for bilateral deals in this category.
принимая во внимание, что виды применения бромистого метила для карантинной обработки и обработки перед транспортировкой были первоначально призваны охранять природные экосистемы от случайной интродукции или распространения таких вредителей, включая инвазивные враждебные виды, в то же время допуская торговлю, Taking into account that quarantine and pre-shipment applications of methyl bromide were originally conceived to protect natural ecosystems from the accidental introduction and spread of such pests, including invasive alien species, while at the same time allowing trade,
принимая во внимание, что виды применения бромистого метила для карантинной обработки и обработки перед транспортировкой были первоначально призваны охранять природные экосистемы и сельское хозяйство от случайной интродукции или распространения таких вредителей, включая инвазивные чужеродные виды, в то же время допуская торговлю, Taking into account that quarantine and pre-shipment applications of methyl bromide were originally conceived to protect natural ecosystems and agriculture from the accidental introduction and spread of such pests, including invasive alien species, while at the same time allowing trade,
По поводу предназначения экосистемного подхода несколькими делегациями было отмечено, что оно состоит в регулировании взаимодействия между экологическими, экономическими и социальными ценностями и интересами (зачастую приходящими во взаимное столкновение), для того чтобы поддерживать целостность структуры и функционирования экосистем, допуская при этом устойчивое использование морских живых ресурсов. Regarding the objective of an ecosystem approach, it was noted by several delegations that the aim of ecosystem approaches was to manage the interaction between often conflicting environmental, economic and social values and interests in order to maintain the integrity of the structure and functioning of ecosystems, while also allowing the sustainable use of marine living resources.
В рамках аспекта безопасности будут решаться три ключевые задачи, а именно: содействие переводу штаб-квартиры ПОООНС и страновой группы Организации Объединенных Наций из Найроби в южную и центральную части Сомали; принятие мер, которые сделают возможным вывод иностранных войск, не допуская при этом возникновения вакуума в сфере безопасности; и создание в Сомали потенциала в сфере безопасности. The security track will pursue three key objectives, namely, to facilitate the relocation of the UNPOS and United Nations country team headquarters from Nairobi to southern and central Somalia; measures to allow the withdrawal of foreign forces while preventing a security vacuum; and the development of Somali security capabilities.
Что касается вопроса о смертной казни, то когда Комитет характеризует обязательность вынесения смертного приговора как произвол, речь идет отнюдь не о проявлении прихоти или несправедливости во всех случаях, а об изначально заложенной в закон жесткости, которая как раз и порождает произвол и несправедливость, не допуская гибкости в определении надлежащей меры наказания, применимой к данному виду преступления. On the issue of the death penalty, when the Committee referred to the mandatory death penalty as being arbitrary, it did not mean that it was capricious or necessarily unjust in all cases, but rather that the inherent inflexibility permitted capriciousness or unjustness by not allowing for any leeway in determining the appropriateness of a punishment as long as the offence itself was met.
Маска ввода не допускает исключений. An input mask does not allow exceptions.
Прогнозирование допускает неявное распределение периода. Forecasting allows for no explicit period allocation.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!