Примеры употребления "дополняя" в русском с переводом "complement"

<>
Правительства должны принимать меры, дополняя свою политику стимулирования роста политикой, направленной на обеспечение того, чтобы доходы распределялись гораздо более равномерно и устойчиво. Governments must take action, complementing their pro-growth policies with policies aimed at ensuring that the gains are shared much more equally and sustainably.
Сотрудничество Юг-Юг позволяет сохранить и укрепить солидарность и единство в интересах развивающихся стран, дополняя собой сотрудничество Север-Юг и расширяя обмен наилучшей практикой между развивающимися странами независимо от уровня их развития. South-South cooperation maintained and strengthened solidarity and unity in the developing countries'interests, complementing North-South cooperation and enhancing exchanges of best practices among developing countries, regardless of their development level.
Гало Каррера и Фил Саймондс, являющиеся в настоящее время членами Комиссии, также присутствовали в течение всего периода проведения учебного курса в качестве экспертов и отвечали на вопросы, дополняя представлявшиеся материалы и наблюдая за лабораторными занятиями. Galo Carrera and Phil Symonds, who are current members of the Commission, were also present throughout the training course as experts to answer questions in order to complement the delivery of the material and to oversee the lab exercises.
Управление является проводником перемен, предлагая новые идеи и распространяя передовую практику управления людскими ресурсами в консультации с организациями системы и дополняя другие инициативы в Секретариате по созданию обстановки, ориентированной на хорошую работу и непрерывное обучение. It is a change agent, introducing and sharing new ideas and good practice in human resources management, in consultation with the organizations of the system, and complementing other initiatives in the Secretariat to institute a culture of high performance and continuous learning.
Поскольку Конвенция ЕЭК ООН о договоре международной автомобильной перевозки пассажиров и багажа (КАПП) затрагивает многие вопросы, охватываемые настоящим Соглашением, дополняя или уточняя их, представлялось бы также целесообразным рассмотреть и проработать возможность проведения параллели между обоими документами. Since the UNECE Convention on the contract for the international carriage of passengers and luggage by road (CVR) deals also with many issues covered by this Agreement, by complementing or clarifying them, it might also be useful to address and elaborate on the link between both instruments.
В период обострения напряженности и возникновения конфликтов вдоль «голубой линии» Специальный представитель, Личный представитель и Командующий силами ВСООНЛ осуществляют тесную координацию своей политической деятельности и выступают с совместными инициативами, направленными на сохранение спокойствия, дополняя деятельность друг друга. During times of increased tension and conflict across the Blue Line, the United Nations Special Coordinator, the Office of the Personal Representative of the Secretary-General for Southern Lebanon and UNIFIL have coordinated their political action closely and launched joint initiatives aimed at maintaining calm, complementing one another's work.
Конференция признает, что региональные соглашения о сотрудничестве в поощрении использования ядерной энергии в мирных целях могут быть эффективным средством для оказания помощи и содействия в деле передачи технологии, дополняя деятельность МАГАТЭ в области технического сотрудничества в отдельных странах. The Conference recognizes that regional cooperative arrangements for the promotion of the peaceful uses of nuclear energy can be an effective means of providing assistance and facilitating technology transfer, complementing the technical cooperation activities of IAEA in individual countries.
При таком соглашении Европа присоединится к США в повышении уровня инвестиций – дополняя инициативу «полета на луну» Америки структурной реформой, направленной на создание цифровой, «зеленой», энергосберегающей и конкурентоспособной экономики ? в то время как Китай будет играть свою роль, увеличивая потребление. Under such an agreement, Europe would join the US in raising levels of investment – complementing America’s “moonshot” initiative with a program of structural reform aimed at building a digital, green, energy-efficient, and competitive economy – while China would play its part by increasing its consumption.
Программа технического сотрудничества и ее национальные партнеры уже давно признали, что такие учреждения способны внести ценный вклад в надлежащее обеспечение законности, дополняя своими знаниями и опытом и уставными функциями надзора ключевую роль судебных, законодательных и исполнительных органов и неправительственных организаций. The technical cooperation programme and its national partners have long recognized that such institutions are capable of making a valuable contribution to the proper functioning of the rule of law, complementing with expertise and constitutionally mandated vigilance the crucial roles of the judiciary, the legislature, the executive and non-governmental organizations.
Среди вопросов и проблем, касающихся положения сельских женщин, которые редко затрагиваются на других форумах, Комитет, дополняя обсуждения с участием межправительственных органов и учреждений Организации Объединенных Наций, например, остановился на проблеме последствий такого явления, как долговая кабала в контексте прав на землю. Among issues and concerns relating to rural women that are rarely raised in other forums, the Committee, complementing discussions by intergovernmental bodies and United Nations agencies, has, for example, addressed the effect of debt bondage in the context of land rights.
твердо полагая, что ее работа должна осуществляться без дублирования, дополняя и обогащая работу, проводимую в рамках других текущих усилий в области права на развитие, при использовании уникальных аспектов рабочих методов и функций Подкомиссии с целью содействия генерированию ценных идей и концепций в рамках таких усилий, Firmly believing that its work should proceed in a non-duplicative manner, complementing and integrating into the work of other ongoing efforts on the right to development and utilizing the unique aspects of the Sub-Commission's working methods and functions to contribute valuable ideas and concepts to such efforts,
твердо полагая, что ее работа должна осуществляться без дублирования, дополняя и обогащая работу, проводимую в рамках других текущих усилий в области права на развитие, при использовании уникальных аспектов рабочих методов и функций Подкомиссии с целью содействия реализации ценных идей и концепций в рамках таких усилий, Firmly believing that its work should proceed in a non-duplicative manner, complementing and integrating into the work of other ongoing efforts on the right to development and utilizing the unique aspects of the Sub-Commission's working methods and functions to contribute valuable ideas and concepts to such efforts,
Это будет связано с широким кругом мероприятий по обеспечению защиты и поощрению прав человека, которые будут осуществляться в соответствии с международными стандартами в области прав человека и другими соответствующими международными стандартами в тесном сотрудничестве и координации со сторонами, одновременно дополняя и развивая результаты работы, проводимой Страновой группой Организации Объединенных Наций. This would involve a wide range of protection and promotion activities, which will be carried out in keeping with international human rights law and other relevant international standards and in close cooperation and coordination with the parties and while complementing and building on the work carried out by the United Nations country team.
Конвенция 2006 года о труде в морском судоходстве призвана установить четкие международные трудовые стандарты, выступая в качестве «четвертого столпа» (дополняя Международную конвенцию по охране человеческой жизни на море, Международную конвенцию по предотвращению загрязнения с судов и Международную конвенцию о подготовке и дипломировании моряков и несении вахты) международной системы регулирования деятельности на море. The Maritime Labour Convention, 2006, was designed to firmly establish international labour standards by acting as a “fourth pillar” (complementing the International Convention on the Safety of Life at Sea, International Convention for the Prevention of Pollution from Ships and International Convention on Standards of Training, Certification and Watchkeeping for Fishing Vessel Personnel) of the international maritime regulatory system.
Совет Безопасности с учетом его уникальной роли и функций в поддержании международного мира и безопасности содействует укреплению международного правового порядка такими различными мерами, как создание международных уголовных трибуналов, пограничных комиссий и комиссий по расследованию, дополняя правовые рамки борьбы с терроризмом и распространением оружия массового уничтожения и обеспечивая выполнение норм за счет введения санкций. The Security Council, given its unique role and function of maintaining international peace and security, is promoting the international legal order through various measures, such as the establishment of international criminal tribunals, border and inquiry commissions, complementing the legal framework for countering terrorism and the proliferation of weapons of mass destruction, and enforcing compliance with rules through the imposition of sanctions.
Осуществляемая Экономическим и Социальным Советом роль по наблюдению за сотрудничеством в области развития и оказанием гуманитарной помощи также имеет исключительно важное значение в плане содействия лучшей интеграции между соответствующими стратегическими и оперативными аспектами, дополняя, таким образом, работу, проводимую Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности, которая направлена на дальнейшее развитие концепции комплексного подхода к миростроительству. The Economic and Social Council's oversight role in matters of development cooperation and humanitarian assistance was also considered of particular value in promoting better integration between relevant policy and operational dimensions, thereby complementing ongoing work that was taking place in the General Assembly and the Security Council on advancing the concept of an integrated approach to peacebuilding.
Правительство оказывает поддержку гражданскому обществу и неправительственным организациям в их усилиях по осуществлению программ для женщин, защите интересов женщин и удовлетворению долговременных и ближайших нужд женщин, дополняя эти усилия принятием мер в таких областях, как борьба с насилием в отношении женщин, участие женщин в принятии политических решений, работе средств массовой информации, миростроительстве и реформировании правовой системы. Some efforts by civil society and non-governmental organizations to provide programmes, advocate and lobby for women's strategic and practical needs were government-subsidized and complemented the Government's efforts in the areas of violence against women, women in politics, women in the media, peace-building and legal reforms.
Соответствующие сотрудники в канцелярии Специального представителя Генерального секретаря в каждой полевой миссии должны следить за применением единой стратегии в области информационных технологий и контролировать процесс подготовки кадров на местах, дополняя и закрепляя то, что делается ОУПОМТО и Отделом информационно-технического обслуживания (ОИТО) Департамента по вопросам управления в том, что касается основных структур и услуг в области информационных технологий. Counterparts in the SRSG's office in each field mission should oversee implementation of the common IT strategy and supervise field training, both complementing and building on the work of FALD and the Information Technology Services Division (ITSD) in the Department of Management in providing basic IT structures and services.
Видимо, они дополняют лечебные свойства. Apparently, it complements the medicinal properties of, uh.
Различающиеся культуры должны дополнять и совершенствовать друг друга. Diverse cultures should complement and enhance one another.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!