Примеры употребления "долю" в русском с переводом "interest"

<>
Мы должны сохранять свою долю в собственности. We need to maintain a certain ownership interest.
И взамен получил большой откат и долю в собственности. And in return, he got a massive kickback and piece of the ownership interest.
предложить долю в акционерном капитале совместного предприятия в соответствии с правилом … To offer an equity interest in a joint venture arrangement in accordance with regulation
предложить долю в акционерном капитале в соответствии с правилом 19; либо offer an equity interest in accordance with regulation 19; or
Инвестиционный пай (расчетная единица) - величина, определяющая долю участия Клиента в инвестиционном портфеле. Investment Unit (Unit of Account) - a value defining the Client's participation interest in the investment portfolio.
предложить долю в акционерном капитале совместного предприятия в соответствии с правилом 19; либо To offer an equity interest in a joint venture arrangement in accordance with regulation 19; or
Более того, растущие процентные ставки по банковским депозитам позволят снизить долю сбережений без потери дохода. Likewise, increasing the interest rates paid on bank deposits would enable savings to decline without loss of income.
предложить долю в акционерном капитале в рамках механизма совместного предприятия в соответствии с правилом 19. offer an equity interest in a joint venture arrangement in accordance with regulation 19.
Если заявитель решает предложить долю в акционерном капитале в рамках совместного предприятия, он предоставляет данные и информацию в соответствии с правилом 20. Where the applicant elects to offer an equity interest in a joint venture arrangement, it shall submit data and information in accordance with regulation 20.
Наравне со всеми государствами-членами правительство Соединенных Штатов будет выплачивать начисленную ему долю- 22 процента от основной суммы кредита и процентов по нему. Like all Member States, the United States Government would pay its regular assessed share of 22 per cent of the loan's principal and interest.
Если заявитель решает предложить долю в акционерном капитале, совместное предприятие или участие в разделе продукции, он предоставляет данные и информацию в соответствии с правилом 20. Where the applicant elects to offer an equity interest, joint venture or a production sharing, it shall submit data and information in accordance with regulation 20.
Инвесторы в трасте доверителя имеют долю в основной корзине ценных бумаг, которая не изменяется, за исключением отражения влияния стратегических решений, например, дробления и слияния акций. Investors in a grantor trust have a direct interest in the underlying basket of securities, which does not change except to reflect corporate actions such as stock splits and mergers.
Указать, что выбирает заявитель: передать зарезервированный район в соответствии с правилом 17 или предложить долю в акционерном капитале в рамках механизма совместного предприятия в соответствии с правилом 19. Indicate whether the applicant elects to contribute a reserved area in accordance with regulation 17 or offer an equity interest in a joint venture arrangement in accordance with regulation 19.
Подразделение банковских инвестиций было занято в основном продажей новых выпусков облигаций, приносивших высокий процент, на которых банк зарабатывал внушительных размеров комиссионные — свою долю от синдикатов, гарантировавших их размещение. The investment arm of the bank was chiefly engaged in selling high interest rate, new issues of bonds on which they made quite sizable commissions as part of underwriting syndicates.
Но они должны удостовериться, что такие программы осуществляются в интересах работников, поскольку компании, поощряющие своих сотрудников держать опционы или напрямую инвестировать в акции компании, просят их принять на себя определенную долю рисков компании. But they should make sure that such programs are administered in employees’ interest, because companies that encourage their employees to hold options or to invest directly in the company’s stock are asking them to take on some of the company’s risks.
Однако в некоторых правовых системах покупатель может приобретать долю в имуществе по праву справедливости до перехода к нему права собственности, и, следовательно, на этом этапе на него переходят риски и выгоды, сопряженные с владением. However, in some jurisdictions the equitable interest in a property may vest in the buyer before legal title passes and, therefore, the risks and rewards of ownership have been transferred at that stage.
ПИИ- это категория международных инвестиций, в рамках которой инвестор из одной страны приобретает долю собственности, обеспечивающую ему влияние в вопросах управления предприятием в другой стране (определяется как по меньшей мере 10 % акций с правом голоса). FDI is a category of international investment in which an investor in one economy obtains an ownership interest that confers influence over the management of an enterprise in another economy (defined as owning at least 10 percent of voting power).
Это создает мощное побуждение осуществлять чрезмерные инвестиции и подразумевает значительную долю перераспределения от домохозяйств в пользу экспортирующих кампаний, большинство из которых потеряют деньги в том случае, если им придется одалживать под равновесные рыночные процентные ставки. This creates a powerful incentive to overinvest and implies enormous redistribution from households to SOEs, most of which would be losing money if they had to borrow at market-equilibrium interest rates.
Затем мы проанализировали влияние этих сценариев на экономику 36 развивающихся и развитых стран, на долю которых приходится совокупно 90% мирового производства, чтобы увидеть, как изменятся ВВП, потребительские цены, курсы валют и процентные ставки за пределами Америки. To see the impact beyond America on GDP, consumer prices, exchange rates, and interest rates, we then apply the scenarios to a total of 36 emerging and advanced economies that together account for 90% of global output.
Миттал явно заинтересован в получении контроля над Арселором с целью улучшить свое глобальное географическое равновесие, повысить свою долю рынка по производству высококачественных стальных продуктов и уменьшить свою уязвимость перед спекулятивными толчками, которые происходят на рынке нерафинированной стали. Mittal has an obvious interest in gaining control of Arcelor in order to improve its global geographic balance, boost its market share in high-end steel products, and reduce its vulnerability to the speculative jolts that occur in the raw steel market.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!