Примеры употребления "доказывающие" в русском с переводом "demonstrate"

<>
Целевая группа с удовлетворением приняла к сведению эти результаты, доказывающие полезность исследований в области моделирования распределения источников и взаимосвязей " источник-рецептор ", а также существующий интерес к разработке стратегий проведения полевых кампаний по сбору соответствующих данных для лучшей количественной оценки выбросов и параметризации процессов. The Task Force welcomed these outcomes, which demonstrated the usefulness of source-apportionment and source-receptor modelling studies as well as the interest of developing field campaigns strategies for obtaining appropriate data for better quantification of emission and process parameterizations.
Проект Face2Face доказывает, что невозможное возможно - и даже легко. Face 2 Face demonstrated that what we thought impossible was possible - and, you know what, even easy.
Пакет правительственных стимулов доказывает, что оно знает о рисках в мировой экономике и готово действовать решительно. The government's stimulus package demonstrates that it is aware of the risks in the global economy and is prepared to act decisively.
В докладах подчеркивалось, что полученные практические результаты уже доказывают, что малоразмерные спутники эффективно способствуют решению региональных проблем. In the presentations, it was emphasized that practical results had already demonstrated how effective small satellites were in addressing regional problems.
Буду доказывать в суде, что наше дело против Calico Hot Sauce не было агрессией в интересах Ryder Foods. By demonstrating to the court that our underlying case against Calico Hot Sauce was not merely a hatchet job on behalf of Ryder Foods.
В некоторых странах, например во Франции, потерпевшая сторона не обязана каждый раз доказывать, что предлагаемый этой стороной метод оценки научно обоснован. In a few countries, for example France, the victim is not obliged to demonstrate each time that the valuation method it proposes is scientifically well founded.
Перемещение бремени ожирения с богатых на бедных во многих западных странах доказывает то, что знания и способность действовать в соответствии с ними - очень важны. The shift of the obesity burden from the rich to the poor in many Western countries demonstrates that knowledge and the ability to act upon it are important.
Эмпирические исследования вполне доказывают, что помощь в развитии во многом неэффективна потому, что она предоставляется неразборчиво правительствам, которые используют ее для обогащения своих малочисленных элит. Empirical research amply demonstrates that development assistance is largely ineffective because it is given indiscriminately to governments who use it to enrich a tiny elite.
Но, как доказывает нападение на героическую пакистанскую школьницу и лауреата Нобелевской премии мира Малалу Юсафзай, девушки и женщины по-прежнему заблокированы от образования во многих местах, иногда с помощью применения насилия. But, as the attack on the heroic Pakistani schoolgirl and Nobel Peace Prize laureate Malala Yousafzai demonstrated, girls and women are still blocked from education in many places, sometimes through violence.
Кроме того, использование по определению более гарантированных непрерывных контрактов не будет способствовать росту производственных показателей и самосовершенствованию сотрудников, поскольку они будут лишены необходимости постоянно доказывать свою профессиональную пригодность и полезность для Организации. Moreover, continuing contracts, by definition more secure, would not promote improved performance or personal fulfilment, as staff would not have to demonstrate constantly their professional aptitude and usefulness to the Organization.
Хотя, как заявил главный судья, с правовой точки зрения бремя доказательства в таком " разбирательстве " лежит на обвинении, на практике именно защита часто должна доказывать, что показание не было дано в свободном и добровольном порядке. While, as stated by the Chief Justice, from a legal point of view the burden of proof in such a  trial  rests on the prosecution, it seems that in practice the defence must demonstrate that the evidence was not given freely and fairly.
Она далее делает вывод о том, что, поскольку представленные свидетельства не доказывают того, что упущенная выгода заявителя является прямым результатом вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им Кувейта34, претензия в отношении зарплаты не дает оснований для присуждения компенсации. It further finds that, because the evidence does not demonstrate that the Claimant incurred any loss of profits as a direct result of Iraq's invasion and occupation of Kuwait,/the claim for salaries is not compensable.
Группа далее делает вывод о том, что, поскольку предоставленные свидетельства не доказывают того, что заявитель потерял доходы или прибыль непосредственно в результате вторжения Ирака и оккупации им Кувейта36, претензия в отношении выплат зарплаты не дает оснований для компенсации. The Panel further finds that, because the evidence does not demonstrate that the Claimant incurred any loss of revenues or profits as a direct result of Iraq's invasion and occupation of Kuwait,/the claim for salary payments is not compensable.
В судебных делах о нарушении авторских и смежных прав, повлекших значительный ущерб, потерпевшая сторона обычно предъявляет иск, в котором фигурирует сумма ущерба, а нарушитель или его адвокаты доказывают, что об ущербе такого размера не может быть и речи In court cases concerning violations of copyright and neighbouring rights which have caused significant harm, the victim usually institutes proceedings specifying the amount of the harm, while the violator or his counsel demonstrate that the question of harm on such a scale does not arise.
Это доказывает важность сохранения гибкого и адаптируемого характера Глобальной программы действий и необходимость сделать в этом отношении еще один шаг вперед, обеспечив интеграцию и систематический учет Глобальной программы действий в рамках национальных механизмов планирования развития и национальных бюджетных механизмов. This demonstrates the importance of maintaining the flexible and adaptive nature of the Global Programme of Action and the need to take this one step further by mainstreaming and integrating the Global Programme of Action into national developing planning and budget mechanisms.
По претензиям в отношении оплаты перевеса багажа и сборов за выезд " Инжиниринг проджектс " не предоставила никакой информации или свидетельств, доказывающих, что она понесла бoльшие расходы, чем те, которые она рассчитывала бы произвести при плановом завершении своей работы в Ираке. In respect of the claims for excess baggage charges and departure taxes, Engineering Projects failed to provide any information or evidence which demonstrated that Engineering Projects incurred costs in addition to those which it would have expected to incur upon the orderly completion of its work in Iraq.
Демингом заученно повторяют специалисты по качеству, доказывая, что без преодоления функциональных барьеров (маркетинг, НИОКР, закупки, производство, транспортировка и хранение и далее до полной утилизации) нельзя всерьез думать о качестве, а тем более грамотно внедрять процессный и групповой (командный) подходы. Quality specialists parrot W. Edwards Deming's “break down barriers”, demonstrating that, without overcoming functional barriers (marketing, research and development, purchasing, production, transport and storage and so on to full utilization), it is impossible to think seriously about quality, or coherently implement the process and team approaches.
для осуществления своего права контроля над грузом контролирующая сторона предъявляет транспортный документ и надлежащий удостоверяющий документ или, в случае транспортной электронной записи, доказывает в соответствии с процедурами, указанными в статье 9, что она обладает исключительным контролем над транспортной электронной записью. In order to exercise its right of control, the controlling party shall produce the document and proper identification, or, in the case of an electronic transport record, shall demonstrate in accordance with the procedures referred to in article 9 that it has exclusive control of the electronic transport record.
для осуществления своего права контроля над грузом контролирующая сторона предъявляет транспортный документ и надлежащий удостоверяющий ее документ или, в случае транспортной электронной записи, доказывает в соответствии с процедурами, указанными в пункте 1 статьи 9, что она обладает исключительным контролем над транспортной электронной записью. In order to exercise its right of control, the controlling party shall produce the document and properly identify itself, or, in the case of an electronic transport record, shall demonstrate in accordance with the procedures referred to in article 9, paragraph 1, that it has exclusive control of the electronic transport record.
Что касается незаконного обогащения, то один из выступавших затронул вопрос о трудности доказывания того, что размер обогащения не укладывается в рамки законного дохода подозреваемого, и высказал предложение о том, что в соответствующих случаях обвинительным органам, возможно, следует выявлять связи с иной преступной деятельностью. With regard to illicit enrichment, one speaker raised the issue of the evidentiary challenges encountered in demonstrating that the enrichment was beyond the suspect's lawful income and suggested that it might be necessary for prosecutorial authorities to pursue the establishment of links to other criminal activities in related cases.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!