Примеры употребления "доказана" в русском с переводом "demonstrate"

<>
Этот способ предполагает использование поддельных сертификатов конечного пользователя, и расследованием была доказана ключевая роль Виктора Бута в качестве предполагаемого поставщика поддельных документов и официально установленного перевозчика основной массы снаряжения с помощью принадлежащей ему грузовой авиатранспортной компании «Эйр Сесс». This method involved the use of forged end-user certificates, and the investigation demonstrated the key role played by Victor Bout as the alleged provider of the forged documents and formally identified the latter's air cargo company, Air Cess, as the carrier of the bulk of the equipment.
Данное техническое заключение исходит из того, что если такой параллелизм действий объяснялся не намерением создания картеля, а любыми иными экономическими соображениями, то можно было бы считать, что нарушение правил экономической деятельности не имело места; однако в нем сделан вывод о том, что экономическая целесообразность пересмотра цен в данном секторе в 1996 году не была доказана. The technical opinion worked under the hypothesis that if there were any other economic explanation for the parallelism of conduct other than the practice of cartelization, an infringement of economic order could not be considered to have taken place; however, it concluded that the economic rationality of the price readjustment by the industry in 1996 had not been demonstrated.
признавая, что применение методов раннего выявления и краткого вмешательства, основанных на стандартизованных и подкрепленных фактами вопросниках и протоколах, эффективность которых была доказана в ходе исследований, и добровольное обращение лиц за лечением, являются адаптированными к местным условиям системными подходами к обеспечению того, что лица, нуждающиеся в медицинской и социальной помощи, получают такую помощь, а также другую соответствующую терапевтическую помощь, Recognizing that the use of early detection and brief intervention techniques based on standardized, evidence-based questionnaires and protocols that research has demonstrated to be effective and the linking of persons to treatment on a voluntary basis are locally based, systematic approaches to ensuring that those in need of the appropriate health- and social-care and other related treatment services receive such services,
Вы не можете доказать, что он сознательно совершил преступление. You're a long way off from demonstrating that he had knowledge he was committing a crime.
Между тем, Дядюшка Сэм доказал, что он обладает даром, противоположным дару Мидаса. Yet Uncle Sam has demonstrated that he possesses the reverse Midas Touch.
А при иллюзии мыслительной становится намного труднее доказать людям, что они ошибаются. in cognitive illusion it's much, much harder to demonstrate to people the mistakes.
Иоанн Павел II доказал, что духовность - это оружие, способное преодолеть даже ялтинский раздел мира. John Paul II demonstrated that moral force was a weapon potent enough to undo Yalta's division of the world.
Пассивные пробоотборники доказали свою затратоэффективность как метод устранения пробелов в региональных данных по воздуху. Passive samplers have been demonstrated to be a cost-effective approach for resolving regional data gaps for air.
В 1936 году Джон Мэйнард Кейнс доказал тщетность стараний ликвидировать дефицит бюджета в условиях экономического кризиса. In 1936, John Maynard Keynes demonstrated the futility of trying to balance the budget in the midst of an economic depression.
Между тем, лесные племена доказали, что они зачастую являются наилучшими защитниками деревьев, от которых зависит их жизнь. Meanwhile, forest people have demonstrated that they are often the best guardians of the trees on which their livelihoods depend.
Лица, обращающиеся за разрешением на въезд иждивенцев, должны доказать, что они в состоянии обеспечить указанного ими иждивенца. Persons sponsoring applications for the entry of dependants must be able to demonstrate that they are in a position to support the putative dependant.
Убедительные аргументы: население должно доказать, что существующий статус-кво связан с большими политическими, физическими и экономическими издержками. A compelling rationale, in the sense that the population must be able to demonstrate that the status quo is imposing a large political, physical, and economic price.
За время независимости Республика Казахстан осуществила ряд конкретных шагов, которые доказали твердое намерение нашей страны укреплять режим нераспространения. Since gaining independence, Kazakhstan has taken a number of specific steps that demonstrate its firm intent to strengthen the non-proliferation regime.
ПРООН будет также увязывать делегирование полномочий в области закупок с обязательным планированием закупок, доказанными возможностями и реальными достижениями. UNDP will also link delegation of procurement authority to mandatory procurement planning, demonstrated capacity and performance.
По мнению государства-участника, автор не доказал, что судьи, о которых идет речь, относились к рассматривавшейся ими проблеме предвзято. In the State party's view, the author has not demonstrated that the judges in question harboured such preconceptions.
Группа подтверждает, что эти заявители, за одним исключением, доказали наличие у них полномочий на подачу претензии от имени компании. With one exception, the Panel confirms that these claimants demonstrated that they had authority to file the claim on behalf of the company.
И в самом деле, разум может полностью восстановиться, и это было доказано двумя учеными - Хагеном и Сильвой - в 1970 году. Indeed, the mind can redefine itself, and this is demonstrated by two specialists called Hagen and Silva back in the 1970's.
Эти школы соответствовали всем необходимым критериям, и было доказано, что они будут отвечать требованиям, действующим в отношении всех субсидируемых школ. These schools met the criteria for acceptance, and demonstrated that they could meet requirements applying to all maintained schools.
Первые СПЗ должны доказать, что брак экономики и политики может стимулировать сотрудничество, которое в противном случае не было бы возможным. The first SPZs must demonstrate that a marriage of economics and politics can induce collaboration that would not be possible otherwise.
ресурсы, контролируемые тем или иным органом в результате событий в прошлом, над которыми трудно доказать контроль при отсутствии юридических прав; A resource controlled by an entity as a result of a past event (in the absence of legal rights it is difficult to demonstrate control);
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!