Примеры употребления "договором" в русском

<>
А также, не хочу связывать себя арендным договором. I also don't want to lock myself into a lease.
В соответствии с договором посылаем Вам справочник по ремонту. As agreed, we send you a repair manual.
В соответствии с договором посылаем Вам новую дискету, проверенную нами. As agreed, we are sending you a new, tested diskette.
Договор «большой двадцатки» об экономическом росте должен также стать и договором о борьбе с безработицей. The G-20’s growth compact must be a jobs compact, too.
В США происходит значительная фискальная экспансия, чего нельзя сказать о Европе, связанной по рукам Маастрихтским договором. There is also – in the US but not in Maastricht-ridden Europe – substantial fiscal expansion.
Несмотря на все успехи, достигнутые в связи с договором НАФТА, в стране отмечается относительно медленный рост ВВП. For all of its successes under NAFTA and other market-opening devices, the country has recorded relatively slow GDP growth.
Товар должен грузиться при требуемой температуре (предписанной температуре или температуре, предусмотренной договором, как это указано в транспортных документах). The goods must be loaded at the required temperature (prescribed temperature or contractual temperature, as entered in the transport documents).
Германия отказывается даже изъять расходы на приоритетные инфраструктурные проекты из нереалистичных целей дефицита, установленных новым «налогово-бюджетным договором» ЕС. Germany refuses even to allow spending on high-priority infrastructure projects to be exempted from the unrealistic deficit targets set by the EU’s new “fiscal compact.”
Показатель величины издержек на страхование к сумме риска, покрытой договором страхования, ясно показывает, какие компании хорошо, с этой точки зрения, управляются. An index of insurance costs in relation to the coverage obtained points out clearly which companies in a given field are well run.
Адмирал Хейни подчеркнул, что ядерная модернизация является «даже более критичной» для стареющего американского арсенала с учетом сокращений, предусмотренных новым договором СНВ. Adm. Haney emphasized that nuclear modernization is “even more critical” for the aging U.S. arsenal as New START reductions are carried out.
Или ты придешь в этот офис в субботу утром с продажей в твоем активе, с договором подписанным, подтвержденным и запечатанным поцелуем, - или вылетаешь из команды. Either you walk into this office on Saturday morning with a sale under your belt, signed, delivered and sealed with a kiss - or you're off the team.
Термин «международные отношения» принимает определенный вестфальским договором порядок принятия обязательств среди суверенных государств-наций, который пришел на смену средневековому порядку образования общностей, определяемому личной преданностью королю. The term "international relations" assumes the Westphalian order of commitments among sovereign nation states, which replaced the medieval order of communities defined by personal fealty to a king.
Ограничение бюджетных расходов, предусматриваемое Маастрихтским договором, было введено для успокоения немецких держателей облигаций перед лицом Экономического и Валютного Союза. Но оно может оказаться огромным бедствием для Европы. Maastricht’s budgetary straitjacket was invented to pacify German bondholders in the face of EMU; they may yet prove a disaster.
Израильский премьер-министр Биньямин Нетаньяху (Benjamin Netanyahu) заявил, что государственность должна следовать за мирным договором, а ближневосточный квартет - международный квартет посредников - призвал к новому раунду прямых переговоров. Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu countered that statehood should only follow a negotiated peace accord, and the international Quartet on the Middle East called for new direct talks with a definitive deadline.
Развивающиеся страны должны взять на себя главную ответственность за осуществление программ в области реализации права на развитие, предусмотренных договором о развитии, включая проведение необходимой политики и государственных мероприятий. The developing countries must accept the primary responsibility of implementing programmes for realizing the right to development covered by the compact, with all the necessary policies and public actions.
Центральным пунктом кризиса оказалась решительная претензия Европейского Парламента на обретение нового, не связанного договором, права критиковать и высказывать недоверие отдельным комиссарам, а не просто Комиссии как коллегиальному органу. The central point of this crisis was the determined bid by the European Parliament to grab new, uncovenanted powers to criticise and censure individual Commissioners, not just the Commission as a collegiate body.
В пункте 2 проекта статьи 14 допускается также предусмотренное договором распределение ответственности за определенные функции, такие как погрузка, обработка, укладка или выгрузка груза между грузоотправителем по договору и грузополучателем. Draft article 14, paragraph 2, also permitted contractual allocation of responsibility for certain functions, such as loading, handling, stowing and discharging, to the shipper and the consignee.
Ответ заключается как в том, что Иран дал обещание не приобретать его, поставив подпись под договором о нераспространении, так и в последствиях, которые эти действия имели бы для других стран. The answer lies both in the fact that it promised not to do so when it signed the NPT and in the consequences that it would impose on others.
Г-н Базинас (Секретариат) спрашивает, имеются ли у представителя Франции оговорки в отношении требования, чтобы лицо, предоставляющее право, информировало обеспеченную сторону, поскольку нарушение этого обязательства создаст основания для иска, определяемого договором. Mr. Bazinas (Secretariat) asked whether the representative of France had reservations regarding the requirement for the grantor to inform the secured party because a breach of that obligation would create a contractual cause of action.
В данном случае он только приобретает права в соответствии с коносаментом (например, право требовать возмещения за повреждение груза), если он становится держателем в соответствии с договором или другим соглашением, которое уже существовало до сдачи груза. In such a case it only acquires rights under the bill of lading (such as the right to claim for damages to the goods) if it had become holder pursuant to a contractual or other arrangement that already existed before the delivery.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!