Примеры употребления "договорные соглашения" в русском

<>
В-четвертых, можно также включить и охватить договорные соглашения, которые выполняют обеспечительную функцию, например договоры аренды, продажи и перепродажи, причем сделать это таким образом, чтобы свести к минимуму противоречия и неопределенность в отношении приоритетности прав различных кредиторов. Fourth, contractual arrangements that fulfil a security function, such as leasing contracts, sale and resale, may also be included and covered in a way that minimizes conflict and confusion about the priority of the rights of different creditors.
Как упоминается в докладе, президент Корома изложил свое видение предполагаемых изменений в стране, министры кабинета подписали договорные соглашения об осуществлении приоритетных задач, обозначенных президентом, парламент продолжал функционировать, а судебные органы работают в полную силу. As mentioned in the report, President Koroma has outlined his vision for change for the country, Cabinet ministers have signed contracts agreeing to implement the priorities outlined by the President, Parliament has continued to function and the judiciary organs are fully operational.
Грузоотправители и экспедиторы широко используют типовые договорные соглашения, такие, как ФБЛ-1992 ФИАТА и " Multidoc-95 " БИМКО, которые основаны на Правилах ЮНКТАД/МТП 1992 года. Shippers and forwarders make widespread use of model contractual agreements, such as FIATA FBL 1992 and BIMCO's Multidoc95, which incorporate the UNCTAD/ICC Rules 1992.
Государственные власти реагируют на это, принимая многочисленные меры: активизируются консультации с общественностью, создаются специальные организации, отвечающие за особо сложные проекты, заключаются договорные соглашения по основным положениям каждого проекта (или плана) с местными или региональными властями и даже с другими заинтересованными субъектами деятельности и т.д. Public authorities are re-acting with multiple measures: enlarging public consultations, developing ad hoc organizations in charge of particularly complex projects, establishing contractual agreements on each project's (or plan's) guidelines with local and regional authorities, and even with other relevant actors, etc.
В том же самом пункте доклада Генерального секретаря из определения внешнего подряда исключаются обычная закупка товаров; замена штатных сотрудников внештатными или набор внештатных сотрудников в дополнение к штатным; договорные отношения с отдельными консультантами; трудовые соглашения или единовременные работы по предоставлению услуг, выполняемые корпоративными или институциональными подрядчиками. In the same paragraph, the Secretary-General's report excludes from the definition of outsourcing the simple procurement of goods; the replacement or supplementation of staff by non-regular staff; contractual relations with individual consultants; labour contracts or one-time service assignments given to corporate or institutional contractors.
Данные положения полностью составляют договор между сторонами относительно его предмета. Каждая из сторон признает, что не вступила в договорные отношения, полагаясь на утверждения, заявления или соглашения, устные или письменные, кроме тех, что явно содержатся в данных условиях. These Terms comprise the entire agreement between the parties relating to the subject matter hereof and each of the parties acknowledges that it has not entered into these Terms relying on any representation, statement or agreement, whether oral or in writing, other than those expressly incorporated in these Terms.
Отмечалось также, что альтернативные варианты С и D порождают неопределенность, поскольку третьи стороны не могут легко определить, какое законодательство регулирует договорные отношения или взаимные права и обязательства сторон конкретного соглашения об обеспечении, и это может привести к применению более чем одного законодательства в тех ситуациях, когда принудительную реализацию стремятся обеспечить несколько кредиторов. It was also observed that alternatives C and D created uncertainty, as third parties could not easily ascertain what law governed the contractual relationship or the mutual rights and obligations of the parties to a specific security agreement, and could result in the application of more than one law in situations where enforcement was sought by more than one creditor.
Исключениями являются лишь правовые ограничения на передачу будущей дебиторской задолженности, передачу дебиторской задолженности при ее оптовой уступке и передачу частичных и неделимых интересов в дебиторской задолженности, а также договорные ограничения на уступку дебиторской задолженности, возникающей из договора купли-продажи или лицензионного соглашения в отношении прав интеллектуальной собственности. The only exceptions refer to legal limitations to the transferability of future receivables, receivables assigned in bulk and parts or undivided interests in receivables, as well as to contractual limitations to the assignment of receivables arising for the sale or licence of intellectual property rights.
Далее было высказано мнение о том, что, хотя ссылка на договорные механизмы в проекте определения " корпоративной группы " должна быть сохранена, следует исключить те договоры, например франшизные соглашения, которые не влекут за собой установления какого-либо контроля в отношениях между партнерами. It was further suggested that, while the reference to contractual arrangements in the draft definition of “corporate group” should be maintained, those contracts, such as franchising agreements, which did not entail any control between contract parties, should be excluded.
Пока соглашение "Защита частной жизни" не одобрено, Рабочая группа по статье 29 предлагает, чтобы американские компании в Европе для передачи персональных данных в США использовали альтернативные соглашения ? "Стандартные договорные условия" и "Принятые корпоративные правила" ? во избежание преследования национальными органами по защите данных в Европе. Until the Privacy Shield is approved, the Article 29 Working Party requests that US companies in Europe use alternative instruments – "Standard Contractual Clauses" and "Binding Corporate Rules" – to transfer their data to the US, so as to avoid being pursued by national data protection regulators in Europe.
В отношении претензий в связи с неоплаченными счетами, " связанными с войной расходами " и суммами, причитающимися по условиям соглашения об отсрочке платежей, Группа считает, что договорные работы были завершены до 2 мая 1990 года. With respect to the claims for outstanding bills, “payment of war claims” and the amounts outstanding under the deferred payment arrangement, the Panel finds that all work under the contract was completed prior to 2 May 1990.
Что касается " связанных с войной расходов " и сумм, причитавшихся по условиям соглашения об отсрочке платежей, Группа считает, что все договорные работы были завершены до 2 мая 1990 года With respect to the “payment of war claims” and the amounts outstanding under the deferred payment arrangement, the Panel finds that all work under the contract was completed prior to 2 May 1990.
Хотя характер и содержание такого соглашения не были определены в Конвенции, было бы разумно предположить, что любые контрактные или договорные отношения, официально закрепляющие сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и неправительственной организацией в целях поддержки операции, проводимой Организацией Объединенных Наций, или в целях осуществления ее мандата, отвечают требованию статьи 1 (b) (iii) Конвенции. While the nature and content of such an agreement has not been defined in the Convention, it would be reasonable to assume that any contractual link or a treaty arrangement institutionalizing the cooperation between the United Nations and a non-governmental organization in support of a United Nations operation or in the implementation of its mandate, would meet the requirement of article 1 (b) (iii) of the Convention.
В ответе на эту просьбу секретариата " Страбаг " вновь заявила, что целью соглашения, соответствующего дополнительного письма и меморандума было " зафиксировать и ликвидировать сохранявшиеся договорные обязательства, включая все вопросы в связи с ущербом от воздействия хлорида, в связи с которыми была предъявлена претензия в ККООН и которые ясно должны быть выполнены и, если бы не война в Заливе, были бы выполнены Ираком ". In reply to the secretariat's communication, Strabag reiterated that the effect of the Agreement, the related Side Letter and the Memorandum was to “fix and liquidate the remaining contractual entitlement, including all issues related to chloride corrosion, on which the UNCC Claim amount is based, and which is clearly due, and but for the Gulf War should have been paid by Iraq.”
Первоначальный текст статьи 5 в целом основывался на статье VI (1) Соглашения ГАТТ о правительственных закупках 1981 года, за тем исключением, что в последнем тексте помимо ссылок на законы, подзаконные акты и административные постановления общего характера также содержались ссылки на судебные решения и любые процедуры (включая стандартные договорные условия), касающиеся правительственных закупок. The original text of article 5 was broadly based on article VI (1) of the 1981 GATT Agreement of Government Procurement, except that the latter, apart from referring to laws, regulation and administrative ruling of general application, also referred to judicial decisions and any procedures (including standard contract clauses) regarding government procurement.
Для менее активных акций, зарегистрированных на Нью-Йоркской фондовой бирже, фактор реализуемости акций остается на хорошем уровне, но иногда временами достаточно серьезно ослабевает, если регулярные комиссионные сборы переходят в договорные при поступлении приказа на крупные продажи. For the less active stocks listed on the New York Stock Exchange, this marketability factor is still fair, but at times can sag rather badly if regular commissions are depended on when large selling orders appear.
Если нет иного соглашения unless otherwise agreed
Нарушать какие-либо правовые обязательства перед третьей стороной, например договорные обязательства или обязательства неразглашения. Be made in breach of any legal duty owed to a third party, such as a contractual duty or a duty of confidence.
В следующих положениях мы достигли соглашения: We have reached an agreement on the following points:
У них возникают большие проблемы, когда они пытаются заставить поставщиков и клиентов выполнять свои договорные обязательства. They have a terrible time enforcing contracts with suppliers and customers.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!