Примеры употребления "договорные обязательства" в русском с переводом "treaty obligation"

<>
Несмотря на международные гарантии, Эфиопия предпочла грубо нарушать нормы международного права и свои официально подписанные договорные обязательства. Despite international guarantees, Ethiopia has chosen to blatantly violate international law and its solemnly signed treaty obligations.
Ратифицируя Конвенцию, правительство Соединенных Штатов указало, что ее положения не заменяют и не упраздняют существующие договорные обязательства. On ratifying the Convention, the United States Government had indicated that its provisions would not supersede or abrogate existing treaty obligations.
В своей официальной переписке государства ссылались на международное право и общие принципы права, а также на договорные обязательства. In their official correspondence, States have invoked international law and the general principles of law, as well as treaty obligations.
Мы должны предполагать, что члены ВТО будут добросовестно выполнять свои договорные обязательства, как того требует принцип pacta sunt servanda, закрепленный в статье 26 Венской конвенции. We must assume that Members of the WTO will abide by their treaty obligations in good faith, as required by the principle of pacta sunt servanda articulated in Article 26 of the Vienna Convention.
Исключение таких организаций создаст пробел в праве в ситуациях, когда государства и международные организации являются участниками одного и того же договора, особенно если договорные обязательства взаимосвязаны. To exclude them would create a legal gap in situations where States and international organizations were parties to the same treaty, especially where the treaty obligations were interrelated.
Лорд Макнэйр, выражая по существу британскую точку зрения, заявляет: " Таким образом, ясно, что война per se не прекращает довоенные договорные обязательства в отношениях между противоборствующими воюющими сторонами ". Lord McNair, expressing what are substantially British views, states: “It is thus clear that war does not per se put an end to pre-war treaty obligations in existence between opposing belligerents.”
Ответ заключается в том, что такие вопросы никогда не рассматривались в качестве варианта, если мы должны были выполнить наши договорные обязательства и избежать катастрофического повторения колониализма девятнадцатого века. The answer is that such questions were never an option, if we were to fulfill our treaty obligations and avoid a catastrophic repeat of nineteenth-century colonialism.
Несколько членов отметили, что главный потенциал механизма универсального периодического обзора может заключаться в организации национального процесса консультаций и в этом процессе следует делать более значительный упор на договорные обязательства. A few members highlighted that the biggest potential of the mechanism could lie in the national consultation process and that there should be more emphasis on treaty obligations in this process.
В соответствующее определение необходимо включить ситуации военной оккупации, даже если они не сопровождались длительным применением вооруженного насилия или военными действиями, поскольку оккупированное государство не всегда может выполнять свои договорные обязательства. Military occupations should be included in the definition, even if they were not accompanied by protracted armed violence or armed operations, because a State under occupation could not always fulfil its treaty obligations.
В вопросе ядерного нераспространения на Саммите «Группы восьми» был сделан новый акцент на необходимость разработки практических мер по обеспечению гарантированного доступа стран, добросовестно соблюдающих свои договорные обязательства, к благам мирного атома. With regard to nuclear non-proliferation, the G8 Summit placed new emphasis on the need to elaborate practical measures to ensure access to the benefits of the peaceful uses of nuclear energy for countries that faithfully comply with their treaty obligations.
Он тем не менее заявил, что принял к сведению готовность Верховного комиссара предложить техническое сотрудничество и что правительство его страны будет и дальше соблюдать свои договорные обязательства и сотрудничать с договорными органами. He nonetheless stated that he had taken note of the High Commissioner's willingness to offer technical assistance and that his Government would continue to respect its treaty obligations and cooperate with the treaty bodies.
Такие страны, как Исламская Республика Иран, Корейская Народно-Демократическая Республика, Ирак и Ливийская Арабская Джамахирия, активно нарушали свои договорные обязательства и получили доступ к технологиям и материалам, необходимым для их программ разработки ядерного оружия. States like the Islamic Republic of Iran, the Democratic People's Republic of Korea, Iraq and the Libyan Arab Jamahiriya had actively violated their treaty obligations and had gained access to technologies and materials for their nuclear-weapons programmes.
Опираясь на существующие договорные обязательства Сообщества, Европейский союз будет учитывать цели сотрудничества в области развития во всех политических программах, которые он осуществляет и которые с большей вероятностью окажут воздействие на положение в развивающихся странах. Building on the Community's existing treaty obligation, the European Union will take account of development-cooperation objectives in all policies that it implements which are likely to affect developing countries.
Единственный выход, который мы можем использовать, чтобы выйти из положения, которое Вы определили как тупиковое, состоит в том, чтобы международное сообщество заставило Эфиопию соблюдать взятые ею договорные обязательства и нормы права и обеспечило осуществление Алжирских мирных соглашений. The only way that we can extricate ourselves from what you have termed as a stalemate or impasse is when the international community compels Ethiopia to respect its treaty obligations and the rule of law and ensures the implementation of the Algiers Peace Agreements.
Термин «возражение» следует определить в свете установившихся принципов международного права, включая принцип государственного суверенитета; этот принцип, положенный в основу Венских конвенций, предусматривает, что ни одно государство не может обязывать другое государство брать на себя договорные обязательства против воли последнего. The term “objection” should be defined in the light of established principles of international law, including the principle of State sovereignty; that principle, which was the basis of the Vienna Conventions, ensured that no State could bind another to a treaty obligation against its will.
Ответственность за совершенствование механизмов контроля и обеспечения соблюдения лежит, что вполне закономерно, на государствах, которые взяли на себя договорные обязательства, добровольно согласились соблюдать ограничения в отношении вооружений и заниматься разоружением либо должны выполнять обязанности, вытекающие из резолюций Совета Безопасности. Responsibility to improve verification and compliance mechanisms lies, quite properly, with the States that have undertaken treaty obligations, freely committed themselves to constraints in armaments and to disarmament activities, or have been obligated by Security Council resolutions.
Что касается этих индивидуальных дел, то ЕС призвал Узбекистан соблюдать все соответствующие международные стандарты в области прав человека и договорные обязательства и обязанности как члена Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе применительно к праву на справедливое разбирательство, свободе выражения мнений и защите правозащитников. In respect of these individual cases, the EU called on Uzbekistan to comply with all relevant international human rights standards and treaty obligations and commitments made as a member of the Organization for Security and Cooperation in Europe concerning the right to fair trial, freedom of expression and the protection of human rights defenders.
В порядке признания того, что обеспечение приемных сооружений имеет важнейшее значение для эффективного осуществления МАРПОЛ, в частности в особых районах, КЗМС на своей пятьдесят второй сессии настоятельно рекомендовал государствам-членам, в частности государствам порта — сторонам МАРПОЛ, выполнить свои договорные обязательства, касающиеся предоставления достаточных приемных сооружений. In recognition of the fact that the provision of reception facilities is crucial for effective MARPOL implementation, in particular in Special Areas, MEPC at its fifty-second session strongly encouraged member States, particularly port States that are parties to MARPOL, to fulfil their treaty obligations relating to the provision of adequate reception facilities.
Комитет приветствует тот факт, что в Законе об иностранцах были предусмотрены новые положения о предоставлении вида на жительство, согласно которым иностранцу, как правило, предоставляется вид на жительство в том случае, если Комитет или другой международный орган, занимающийся разбирательством жалоб, установил, что государство-участник нарушает свои договорные обязательства. The Committee welcomes the inclusion in the Aliens Act of a new ground for issuing a residence permit whereby an alien will normally be granted such a permit when the Committee, or another international complaints body, has found the State party to be in breach of its treaty obligations.
В заключение государство-участник утверждает, что в данном конкретном случае нельзя считать, что Франция игнорировала свои договорные обязательства, выслав соответствующее лицо в страну его происхождения, неоднократно удостоверившись до принятия такого решения о высылке в отсутствие достаточных оснований считать, что заявителю в случае его возвращения будет угрожать опасность. In conclusion, the State party maintains that France cannot be held to have ignored its treaty obligations by removing the individual in question to his country of origin after checking several times, before arriving at that decision, that the complainant could not reasonably be considered to be exposed to danger if he was sent home.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!