Примеры употребления "договорной" в русском с переводом "contractual"

<>
Развитие цен в договорной области. The price trends in the contractual territory.
Существуют также частные охранные фирмы, обслуживающие предприятия и домашние хозяйства на договорной основе. There were also private security companies serving businesses and homes on a contractual basis.
Еще один новый раздел содержит положения, устанавливающие ответственность лица, руководящего конкретным производственным участком, и лица, использующего наемный труда на договорной основе. Another new section contains provisions defining the liability of a person in charge of a place of work and that of a person who engages hired labour on contractual basis.
Женщины обладают одинаковой с мужчинами договорной право- и дееспособностью, что позволяет им заключать договоры, покупать, управлять и продавать землю и имущество. Women have the same contractual capacity as men to enter into contracts and to buy, own and sell land and property.
В решении по делу о " Рейнбоу Уорриор " Суд подтвердил, что " в области международного права не проводится различия между договорной и деликтной ответственностью ". In the Rainbow Warrior arbitration, the Tribunal affirmed that “in the international law field there is no distinction between contractual and tortious responsibility”.
В ходе второго этапа будут разработаны стандартные положения и условия по ответственности, которые бы относились к определенным маршрутам движения на договорной основе. In the second phase, standard terms and conditions for liability will be drawn up to apply to specific traffic axes on a contractual basis.3
Международная правовая помощь может осуществляться на договорной, правовой основе или- в отсутствие международных договоров и юридических актов- в принципе на основе взаимности. International legal assistance may be contractual, legal or, in absence of international treaties and legal regulations, in principle, it is based on reciprocity.
Вопрос 6: Имеется ли вообще необходимость в установлении международного режима договорной ответственности применительно к перевозкам пассажиров и багажа по внутренним водным путям? Question 6: Is there a need at all for setting up an international regime of contractual liability in transport of passengers and goods by inland waterway?
Между тем, можно было бы рассмотреть вопрос об объеме договорной ответственности грузоотправителя по договору/держателя за ущерб, причиняемый перевозчику грузом либо непосредственно (судну), либо косвенно. What could, however, be an issue is the scope of the contractual liabilities of the shippers/holder for damages caused to the carrier by the cargo either directly (ship) or indirectly (recourse for cargo claims for other (innocent) cargo).
Коммерческий счет-фактура не включен в данный сектор, поскольку он не относится к договорной документации, а является последующим требованием произвести платеж на основании исполненного контракта. The Commercial Invoice is not included since it is not part of the contractual documentation but, rather, a subsequent demand for payment on the basis of a fulfilled contract.
Этот подход учитывает то обстоятельство, что значительное число сделок, касающихся финансирования под дебиторскую задолженность, таких, как факторинг, заключается в некоторых правовых системах посредством договорной суброгации или залога. This approach takes into account the fact that significant receivables financing transactions, such as factoring, take place, in some legal systems, by way of a contractual subrogation or pledge.
Внутреннее законодательство, касающееся услуг в нефтяном секторе, обеспечивает высокую степень либерализации таких услуг: на той или иной договорной основе иностранные поставщики услуг допущены практически ко всем видам деятельности. The degree of service liberalization actually achieved under domestic law in the oil-related services sector is considerable: foreign services suppliers are allowed in practically all activities through different contractual arrangements.
Идея заключалась в том, чтобы спасти финансовую систему от необходимости иметь дело с безопасным демонтажом нереального сложной договорной доктрины – которая не допускает возможности системного коллапса – на которой она построена. The idea was to save the financial system from having to deal with safely dismantling the impossibly complex contractual edifices – which did not allow for the possibility of systemic collapse – that it had constructed.
Установление маржи представляет собой процесс использования дополнительной наличности или ценных бумаг в качестве обеспечения сделок в соответствии с договорной формулой, которая учитывает колебания рыночной стоимости контракта и существующего обеспечения. Margin is the process of posting additional cash or securities as a security for the transactions in accordance with a contractual formula that accounts for fluctuations in the market value of the contract and the existing security.
Они предусматривают совместную ответственность за разработку и осуществление проектов, взаимную подотчетность и взаимные обязательства, а также равное распределение рисков, и могут строиться как на добровольной, так и на договорной основе. It involves joint responsibility in design and execution of ventures, mutual accountability and reciprocal obligations, and the sharing of risks, and can comprise voluntary/contractual relationships.
Отказ не является односторонним и тогда, когда он связан с отказом от требования, права, компетенции или полномочий в пользу другого государству или государств: в этом случае это вновь становится договорной сделкой». Nor is waiver unilateral when it is linked to the transfer of the abandoned claim, right, competence or power to another State or States: in such case it again becomes a contractual transaction.”
Принимая во внимание все обстоятельства рассматривавшегося дела (степень срочности, время, требовавшееся для замены дефектной установки, и требования генерального подрядчика), суд постановил, что покупатель может компенсировать убытки за счет общей договорной цены. Taking into account all the circumstances of the case (urgency, time needed to replace the faulty device, claims from the main contractor), the Court held that the buyer could set off the damages against the full amount of the contractual price.
Многие из этих различий являются результатом исторического развития и конкретной договорной практики, которая была принята в ответ на правовые нормы, действующие в том или ином государстве (часто для преодоления накладываемых такими нормами ограничений). Many of these differences are products of history and the specific contractual practices that were adopted in response to (and frequently to overcome limitations imposed by) the legal rules in place in individual States.
Для определения периода договорной ответственности перевозчика соответствующее значение прежде всего имеют положения, согласованные в договоре, в их отсутствие- обычаи, практика или торговые обыкновения и только в качестве резервной ситуации- фактическое получение и сдача груза. Primarily contractual agreement, failing this customs, practices or trade usages and only as a fall-back situation actual receipt and delivery are to be relevant in determining the period of the carrier's contractual responsibility.
В отличие от Конвенции МИУЧП о международным факторинге (" Оттавская конвенция "), проект конвенции не исключает коммерческую практику, сопряженную с уступкой договорной дебиторской задолженности, причитающейся с потребителей, если только уступка не совершается потребителю в его потребительских целях. Unlike the Unidroit Convention on International Factoring (“the Ottawa Convention”), the draft Convention does not exclude commercial practices involving the assignment of contractual receivables owed by consumers, unless the assignment is to a consumer for his or her consumer purposes.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!