Примеры употребления "договоренностями" в русском с переводом "agreement"

<>
29 В настоящем докладе под «РРХО» подразумевается целый ряд механизмов, которые в Соглашении именуются «субрегиональными или региональными рыбохозяйственными организациями или договоренностями». 29 In a present report, “RFMO” covers the range of mechanisms described by the Agreement in the expression “subregional and regional fisheries management organizations or arrangements”.
В соответствии с договоренностями ВВИО, резолюция настоятельно призывает государств-членов изучить возможность разработки долгосрочного стратегического плана развития и реализации услуг в области электронного здравоохранения. In alignment with the WSIS agreements, the resolution urges Member States to consider drawing up long-term strategic plans for the development and implementation of e-Health services.
Шойбле подтвердил позицию "Жесткая любовь" Германии, что Греция должна продолжать свои реформы для повышения своей конкурентоспособности и должна продолжать работу с тройкой в соответствии с ранее достигнутыми договоренностями. Schauble reiterated Germany’s “tough love” position that Greece needs to continue its reforms to improve its competitiveness and should continue to work with troika as per prior agreements.
Белиз сообщил, что он ввел санкции в отношении владельцев рыболовных судов, которые нарушают рыбопромысловые положения и программы сохранения, касающиеся некоторых морских видов и районов, учрежденных региональными рыбохозяйственными организациями или договоренностями. Belize reported that it had imposed sanctions on fishing vessel owners who had violated the fishing regulations and conservation programmes regarding certain marine species and areas established by regional fisheries organizations or agreements.
Такая политика популярна среди избирателей, и она поддерживается мощными факторами (например, сильным, ориентированным на экспорт деловым сектором), а также торговыми договоренностями почти со всеми главными экономиками мира и региональными блоками. These policies are popular with voters, and they are protected by powerful actors (for example, the strong export-oriented business sector) and by trade agreements with almost all the world's major economies and regional blocs.
Она также просила секретариат связаться со всеми Сторонами Конвенции и обратиться к ним с просьбой определить любые конкретные проблемы, с которыми они сталкивались в связи с оговоренными в статье 11 соглашениями и договоренностями. It also requested the Secretariat to contact all Parties to the Convention and to ask them to identify any specific problems that they had related to article 11 arrangements and agreements.
Наряду с другими шагами, Ливия официально заявила, что она принимает на себя ответственность за действия своих должностных лиц, и приняла меры по выплате компенсаций семьям жертв в соответствии с договоренностями, выработанными непосредственно с ними. Among other steps, it has formally stated that it accepts responsibility for the actions of its officials and made arrangements to pay compensation to the families of the victims in accordance with an agreement worked out directly between them.
Монако не связано со своими соседними государствами договоренностями или соглашениями об освоении и рациональном использовании тех водоносных горизонтов, которые простираются за пределы его государственных границ, или же сотрудничеством в любой другой форме в этой области. Monaco is not bound to its neighbouring States by arrangements or agreements on the use and management of those aquifers that extend beyond its national borders, nor by any other form of cooperation in this field.
Комиссия отметила негативное воздействие этой практики на операции БАПОР и вновь подчеркнула необходимость в принятии срочных мер по устранению введенных ограничений на передвижение персонала и грузов Агентства в соответствии с нормами международного права и договоренностями между БАПОР и правительством Израиля. The Commission noted the negative impact of those practices on UNRWA operations and reiterated the need to take urgent measures to remove restrictions placed on the movement of Agency staff and goods, in keeping with international law and the agreements between UNRWA and the Government of Israel.
Совет Безопасности призывает все государства региона выполнить свои обязательства в соответствии с Дакарским соглашением от 13 марта 2008 года и ранее достигнутыми договоренностями и сотрудничать, с тем чтобы положить конец деятельности вооруженных групп в регионе и пресечь их попытки силового захвата власти. “The Security Council calls upon States in the region to implement their commitments under the Dakar Accord of 13 March 2008 and prior agreements, and to cooperate with a view to putting an end to the activities of armed groups in the region and their attempts to seize power by force.
Министры иностранных дел стран — членов ГУАМ призывают участников переговорного процесса в формате «5 + 2» в наиболее короткие сроки вернуться за стол переговоров и приложить все необходимые усилия для нахождения окончательного и справедливого решения приднестровского конфликта в соответствии с международными стандартами и ранее достигнутыми договоренностями. The Ministers for Foreign Affairs of the member countries of GUAM call upon the participants in the “5 + 2” negotiating process to return to the negotiating table as soon as possible and make all necessary efforts to find a final and just solution to the Transnistrian conflict in accordance with international standards and earlier agreements.
Оно заявило о глубокой озабоченности в связи с тяжелыми условиями содержания арабских и палестинских заключенных в израильских тюрьмах и лагерях и призвало международное сообщество — гуманитарные и международные правозащитные организации — оказать давление на Израиль с целью их освобождения в соответствии с подписанными соглашениями и договоренностями. It expressed a strong concern about the tragic conditions of Arab and Palestinian prisoners in Israeli prisons and detention camps and called on the international community- humanitarian and international rights organizations, to put pressure on Israel to release them in line with signed agreements and understanding.
По мнению Египта, важно дать развивающимся странам время, предусмотренное договоренностями, достигнутыми в рамках Уругвайского раунда переговоров, поскольку осуществление некоторых положений торговых соглашений сопряжено с весьма большими затратами для развивающихся стран, которые, к тому же, проводят экономические реформы, также весьма дорогостоящие в экономическом и социальном плане. His delegation believed that the developing countries must be allowed to proceed within the time frames stipulated in the Uruguay Round of negotiations, because the implementation of some provisions of the agreements was very costly for the developing countries, which had also undertaken economic reforms that were equally costly, in both economic and social terms.
В этой связи было широко распространено мнение о том, что эти договоренности, которые в Кот-д'Ивуаре повсеместно называют «Клеберскими» договоренностями, следует отделить от Соглашения Лина-Маркуси, которому все стороны должны быть по-прежнему привержены, поскольку оно создает надежную и действенную основу для мирного урегулирования нынешнего кризиса. In this regard, it was widely felt that these understandings, which are commonly known in Côte d'Ivoire as the “Kléber” arrangements, should be separated from the Linas-Marcoussis Agreement, to which all parties must remain committed, as it provides a sound and viable basis for a peaceful solution to the current crisis.
Поскольку окончательная форма влияет на существо текста, в том числе на вопросы, касающиеся связи между любым будущим обязательным документом и существующими двусторонними соглашениями и договоренностями, а также относящиеся к урегулированию споров, то было отмечено, что заблаговременный обмен соответствующими мнениями будет содействовать Специальному докладчику в подготовке его пятого доклада. Since the final form would have a bearing on the substance of the text, including on issues relating to the relationship between any future binding instrument and existing bilateral agreements or arrangements, as well as concerning dispute settlement, it was noted that an early exchange of views on the matter would assist the Special Rapporteur in the preparation of his fifth report.
просит секретариат связаться со всеми Сторонами Конвенции и обратиться к ним с просьбой определить любые конкретные проблемы, с которыми они сталкивались в связи с оговоренными в статье 11 соглашениями и договоренностями, с учетом вопросов, изложенных в приложении к решению II/10, которые приводятся в приложении к настоящему решению; Requests the Secretariat to contact all Parties to the Convention and to ask them to identify any specific problems that they have related to article 11 arrangements and agreements, bearing in mind the questions in the annex to decision II/10 of the Conference of the Parties, attached in the annex to the present decision;
Общий результат 7: увеличение объема ресурсов в распоряжении основных политических учреждений, организаций сферы обслуживания и средств массовой информации и совершенствование их структуры, процедур, стимулов и возможностей в части выполнения законов и нормативных актов, предусматривающих поощрение и защиту прав человека применительно к женщинам в соответствии с международными, региональными и национальными договоренностями. Outcome 7: key policy, service delivery and media institutions have increased resources and improved structures, procedures, incentives and capacities to implement laws and policies that promote and protect the human rights of women in line with global, regional and national agreements.
Решения или меры, предусмотренные в пунктах 1 и 2 настоящей статьи, принимаются запрашиваемым Государством-участником в соответствии с положениями его внутреннего законодательства и его процессуальными нормами или любыми двусторонними или многосторонними соглашениями или договоренностями, которыми оно может быть связано в отношениях с запрашивающим Государством-участником, и при условии их соблюдения. The decisions or actions provided for in paragraphs 1 and 2 of this article shall be taken by the requested State Party in accordance with and subject to the provisions of its domestic law and its procedural rules or any bilateral or multilateral agreement or arrangement to which it may be bound in relation to the requesting State Party.
рассмотреть вопрос о представлении Экономическому и Социальному Совету рекомендации о созыве рабочего совещания с целью изучения на основе существующей оптимальной практики урегулирования конфликтов путей и средств разработки механизма для урегулирования конфликтов, возникающих в связи с договорами, соглашениями и другими конструктивными договоренностями, в тех случаях, когда внутренние процессы урегулирования конфликтов оказываются неэффективными; To consider recommending to the Economic and Social Council that a workshop be convened, drawing upon existing good practices of conflict resolution, with a view to exploring ways and means to develop a mechanism for resolving conflicts arising from treaties, agreements and other constructive arrangements in cases where the domestic conflict resolution processes have proven ineffective;
Решения или меры, предусмотренные в пунктах 1 и 2 настоящей статьи, принимаются запрашиваемым Государством-участником в соответствии с положениями его внутреннего законодательства и его процессуальными нормами или любыми двусторонними или многосторонними договорами, соглашениями или договоренностями, которыми оно может быть связано в отношениях с запрашивающим Государством-участником, и при условии их соблюдения. The decisions or actions provided for in paragraphs 1 and 2 of this article shall be taken by the requested State Party in accordance with and subject to the provisions of its domestic law and its procedural rules or any bilateral or multilateral treaty, agreement or arrangement to which it may be bound in relation to the requesting State Party.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!