Примеры употребления "договоренностью" в русском с переводом "agreement"

<>
При этом мы готовы сократить наши стратегические наступательные вооружения, — разумеется, на взаимной с США основе, до более низкого уровня, чем это было предусмотрено российско-американской договоренностью 1997 года в Хельсинки. We are prepared to reduce our strategic offensive arms — of course, on a reciprocal basis with the United States — to a level lower than that provided for in the 1997 Russian-American agreement in Helsinki.
В соответствии с договоренностью, достигнутой в ходе трехсторонней встречи, которая проводилась по предложению Ливийской Арабской Джамахирии в Триполи 22 и 23 октября, правительства Чада и Судана 9 ноября обменялись послами. In accordance with an agreement reached at a tripartite meeting hosted by the Libyan Arab Jamahiriya in Tripoli, on 22 and 23 October, the Governments of Chad and the Sudan exchanged ambassadors on 9 November.
Правительство Израиля приняло решение о незамедлительной приостановке выплаты Палестинской администрации налога на добавленную стоимость и таможенных поступлений, которые должны выплачиваться ежемесячно в соответствии с договоренностью в рамках подписанных в Осло соглашений. The Government of Israel decided that it would immediately withhold the payment of value added tax and customs revenue to the Palestinian Authority, which is due monthly pursuant to agreement in the framework of the Oslo accords.
Затем в соответствии с договоренностью, достигнутой в ходе этой поездки, управляющий по вопросам корпо-ративного финансирования ГЭФ в марте 2001 года посетил штаб-квартиру ЮНИДО для доработки проекта соглашения по финансовым процедурам. Subsequently, and as agreed during the mission, the GEF Corporate Finance Manager paid a visit to UNIDO Headquarters in March 2001 to finalize the draft financial procedures agreement.
Кроме того, Комиссия считает, что порог значительного ущерба — это нечто, что следует установить общей договоренностью в отношении различных видов деятельности в зависимости от типа сопряженного риска и опасности, которую представляет этот вид деятельности. Besides, it is the view of the Commission that the threshold of significant harm is something that should be fixed by common agreement in respect of different activities depending upon the type of risk involved and hazard posed by the activity.
Настоящие типовые законодательные положения применяются независимо от того, проводится ли согласительная процедура по инициативе одной из сторон, в соответствии с договоренностью сторон или в соответствии с распоряжением или требованию суда или компетентного правительственного органа. These model legislative provisions apply irrespective of whether a conciliation is carried out on the initiative of a party, in compliance with an agreement of the parties, or pursuant to a direction or request of a court or competent governmental entity.
возможно, пожелает продолжить рассмотрение предложения, представленного GRSG в соответствии с достигнутой им на восьмой сессии договоренностью о том, что общие определения категорий, масс и габаритов размеров транспортных средств будут приняты в виде сводной резолюции. may wish to continue consideration of the proposal transmitted by GRSG following its agreement at its eighth session that the common definitions of vehicles'categories, masses and dimensions would have a status of Consolidated Resolution.
Председатель (говорит по-французски): В соответствии с договоренностью, достигнутой Советом Безопасности в ходе ранее проведенных консультаций, я предлагаю, с согласия Совета, объявить перерыв в этом заседании и возобновить его завтра, в 11 часов утра. The President (spoke in French): In accordance with the agreement reached by the Security Council in its prior consultations, I propose, with the consent of the Council, to suspend this meeting until tomorrow at 11 a.m.
Внося на рассмотрение этот вопрос, секретариат ЮНКТАД отметил, что в соответствии с договоренностью, достигнутой МСУО на двадцать третьей сессии, была вновь созвана консультативная группа для подготовки предложений о пересмотре РПУМСП для предприятий уровня 3. In introducing the item, the UNCTAD secretariat noted that in accordance with the agreement that ISAR had reached at its twenty-third session, a Consultative Group had been reconvened to propose revisions to SMEGA Level 3.
Настоящие типовые законодательные положения применяются независимо от того, проводится ли согласительная процедура по инициативе одной из сторон, в соответствии с договоренностью сторон или в соответствии с распоряжением или по требованию суда или компетентного правительственного органа. “(3) These model legislative provisions apply irrespective of whether a conciliation is carried out on the initiative of a party, in compliance with an agreement of the parties, or pursuant to a direction or request of a court or competent governmental entity.
В соответствии с договоренностью, достигнутой в Комитете на его сорок второй сессии, дискуссия в рамках этого пункта должна включать выявление тем для рассмотрения в качестве отдельных вопросов/пунктов для обсуждения или в рамках многолетних планов работы. In accordance with an agreement reached by the Committee at its forty-second session, discussion under this item should include identification of subjects to be dealt with as single issues/items for discussion or under multi-year workplans.
Что касается времени проведения заседания, то следует отметить, что дискуссия проходит в соответствии с договоренностью о последующей деятельности, достигнутой нами на заседании, которое состоялось в прошлом году под руководством Буркина-Фасо, и в свете заявления Председателя. With regard to its timing, this debate is taking place in the context of an agreement on a follow-up to the meeting held last year under the presidency of Burkina Faso and in the light of presidential statement S/PRST/2008/36.
При этом мы готовы сократить наши стратегические наступательные вооружения,- разумеется, на взаимной с США основе, до более низкого уровня, чем это было предусмотрено российско-американской договоренностью 1997 года в Хельсинки. До 1500 боезарядов вместо 2000-2500. We are prepared to reduce our strategic offensive arms- naturally, on the basis of reciprocity with the United States- to a level lower than that provided for in the 1997 Russian-American agreement in Helsinki, i.e. to 1,500 warheads, instead of 2,000-2,500.
Разработка новых видов ядерного оружия или усовершенствование методов его применения противоречат духу ДНЯО и идут вразрез с достигнутой на Конференции 2000 года договоренностью по рассмотрению действия ДНЯО относительно уменьшения роли ядерного оружия в политике по обеспечению безопасности. The development of new types of nuclear weapons or rationalizations for their use contradicted the spirit of the NPT and went against the agreement reached at the 2000 NPT Review Conference for a diminishing role for nuclear weapons in security policies.
В соответствии с договоренностью, достигнутой в Комитете на его сорок второй сессии, дискуссия в рамках этого пункта должна включать выявление тем для рассмотрения в качестве отдельных вопросов и пунктов для обсуждения или в рамках многолетних планов работы. In accordance with an agreement reached by the Committee at its forty-second session, discussion under this item should include identification of subjects to be dealt with as single issues and items for discussion or under multi-year work plans.
В соответствии с договоренностью, достигнутой с частными компаниями в целях разработки политики корпоративной социальной ответственности, страховая компания «АССА» выделяет ежегодные стипендии на обучение детей, гарантируя тем самым, что ничто не помешает их развитию в социальном и академическом плане. Under an agreement with private companies to develop a policy of corporate social responsibility, the ASSA insurance company was providing annual scholarships for the education of children, thereby ensuring that their social and academic progress was not disrupted.
Секретариат информировал участников о со-стоянии web-сайта, посвященного координации космической деятельности в рамках системы Организации Объединенных Наций, который был создан Управлением по вопросам космического пространства в соответствии с договоренностью, достигнутой на Совещании в ходе его двадцать первой сессии. The Secretary briefed the participants on the status of the web site on the coordination of outer space activities within the United Nations system, which the Office for Outer Space Affairs had created following the agreement of the Meeting at its twenty-first session.
В соответствии с достигнутой ранее договоренностью 19 и 20 ноября была проведена очередная и заключительная сессия Совместной комиссии, в ходе которой правительственная делегация информировала УНИТА о том, что им было сделано заявление, подтверждающее его право действовать в качестве политической партии. In accordance with an agreement reached earlier, the final regular session of the Joint Commission was held on 19 and 20 November, during which the Government delegation informed UNITA that a statement confirming its right to operate as a political party had been made.
Достопочтенный Вапакабуло информировал своего французского коллегу о полном выводе УПДФ с территории Демократической Республики Конго в соответствии с резолюциями Совета Безопасности, Луандийским соглашением и договоренностью, достигнутой на Встрече на высшем уровне, состоявшейся 9 апреля 2003 года в Кейптауне, Южная Африка. The Hon. Wapakhabulo briefed his French counterpart on the full withdrawal of UPDF from the Democratic Republic of the Congo in accordance with the Security Council resolutions, the Luanda Agreement and the 9 April 2003 summit in Cape Town, South Africa.
В соответствии с договоренностью, достигнутой в ходе ранее проведенных в Совете консультаций, Председатель, действуя на основании правила 39 временных правил процедуры Совета, направил приглашение Его Превосходительству г-ну Мирославу Лайчаку, Высокому представителю по выполнению Мирного соглашения по Боснии и Герцеговине. “In accordance with the understanding reached in the Council's prior consultations, the President extended an invitation under rule 39 of the Council's provisional rules of procedure to His Excellency Mr. Miroslav Lajcák, High Representative for the Implementation of the Peace Agreement on Bosnia and Herzegovina.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!