Примеры употребления "договора купли-продажи" в русском с переводом "contract of sale"

<>
Оно может существовать даже независимо от договора купли-продажи. It may even be concluded without a contract of sale.
Статья 20 (1) (в отношении регистрации договора купли-продажи или возможной продажи); Article 20 (1) (as regards registration of a contract of sale or a prospective sale);
Общее правило заключается в том, что риск переходит с момента заключения договора купли-продажи. The general rule is that the risk passes from the time the contract of sale is concluded.
В августе 1999 года полиция арестовала этот автомобиль истца по подозрению в том, что автомобиль был украден до заключения договора купли-продажи. In August 1999, the police seized the car from the claimant on the suspicion that the car had been stolen prior to the contract of sale.
В качестве права в средствах на финансирование приобретения правовой титул обычно рассматривается как имущественное право, возникающее как производное от договора купли-продажи. As an acquisition financing right, retention of title is usually seen as a property right that arises as an adjunct to a contract of sale.
Истец (венгерская компания) заключил с ответчиком (дилером из Германии) два договора купли-продажи (ФОБ Будапешт Сепал от 10 и 16 октября 2001 года) венгерской пшеницы. The claimant, a Hungarian company, entered into two contracts of sale FOB Budapest Sepal dated 10 and 16 October 2001 with the defendant, a dealer from Germany, for the delivery of Hungarian wheat.
Суд также счел, что в принципе статья 77 не возлагает никаких обязательств на сторону, желающую сослаться на нарушение договора для уменьшения ущерба вследствие нарушения договора купли-продажи путем осуществления заменяющей закупки, если положения договора все еще действуют. The Court also found that article 77 in principle does not impose an obligation on the party seeking to rely on the breach of contract to mitigate losses arising from a failed contract of sale by means of a substitute purchase as long as the contract still exists.
Была выражена поддержка мнению о том, что документарный грузоотправитель по договору должен обладать самостоятельным правом на получение транспортного документа согласно пункту (b) проекта статьи 37, а не полагаться для целей получения такой защиты на условия договора купли-продажи. There was support for the view that the documentary shipper should have an independent right to receive a transport document under paragraph (b) of draft article 37 rather than relying on the terms of the contract of sale for such protection.
Стороны соглашения или договора купли-продажи, или связанного с ними договора поручительства, или соглашения о порядке подчиненности могут договориться относительно права, в соответствии с которым должны регулироваться полностью или частично их договорные права и обязательства по Конвенции и настоящему Протоколу. The parties to an agreement, or a contract of sale, or a related guarantee contract or subordination agreement may agree on the law which is to govern their contractual rights and obligations under the Convention and this Protocol, wholly or in part.
Отмечалось, что грузополучатель, выступающий третьей стороной, фактически является стороной сделки на основании договора купли-продажи, в соответствии с которым грузополучатель имеет право согласовывать условия, которые являются для него благоприятными, и что утверждение, согласно которому такая сторона нуждается в защите, выглядит несколько искусственным. It was suggested that the third-party consignee is actually a part of the transaction due to the contract of sale, pursuant to which the consignee is free to negotiate conditions favourable to it, and that to argue that such a party is in need of protection is somewhat artificial.
В других государствах, в которых заключение обычного договора купли-продажи в устной форме все же допускается, для вступления в силу положения об удержании правового титула в договоре купли-продажи, даже в отношениях между сторонами, могут потребоваться письменные данные (пусть минимальные), указание точной даты, нотариальное удостоверение или даже регистрация. In other States, even though a regular contract of sale may be concluded orally, a writing (even minimal), a date certain, notarization, or even registration may be required for a retention-of-title clause in a contract of sale to be effective even as between the parties.
Вследствие его происхождения в качестве одного из условий договора купли-продажи или аренды многие страны рассматривают соглашение об удержании правового титула как простое квази-обеспечение и по этой причине не распространяют на него действие общих правил, касающихся обеспечения, например требований в отношении формы, публичности или последствий (главным образом приоритета). Due to its origin as a term of a contract of sale or lease, many countries regard the retention of title arrangement as a mere quasi-security, and, therefore, not subject to the general rules on security, such as requirements of form, publicity or effects (principally priority).
С учетом происхождения соглашения об удержании правового титула как одного из условий договора купли-продажи или договора аренды многие страны рассматривают его просто как некое квазиобеспечение и поэтому не распространяют на него действие обычных правил, касающихся обеспечения, в частности требований в отношении формы, публичности или последствий (главным образом, приоритета). Due to its origin as a term of a contract of sale or lease, many countries regard the retention of title arrangement as a mere quasi-security, and, therefore, not subject to the general rules on security, such as requirements of form, publicity or effects (principally priority).
В других государствах, в которых заключение обычного договора купли-продажи в устной форме все же допускается, для вступления в силу положения об удержании правового титула в договоре купли-продажи, даже в отношениях между сторонами, могут потребоваться письменные данные (хотя бы и минимальные), указание точной даты, нотариальное удостоверение или даже регистрация. In other States, even though a regular contract of sale may be concluded orally, a writing (even if minimal), a date certain, notarization, or even registration may be required for a retention-of-title clause in a contract of sale to be effective even as between the parties.
При использовании таких оговорок продавец сохраняет право собственности на проданное имущество до погашения покупателем всей задолженности перед продавцом, а не только задолженности, вытекающей из конкретного договора купли-продажи (в некоторых государствах, однако, купля-продажа с удержанием правового титула и использованием оговорок " все денежные суммы " или " текущий счет " часто трактуется судами как обеспечительные механизмы). Where such clauses are used, the seller retains ownership of the property sold until all debts owing from the buyer to the seller have been discharged and not just those arising from the particular contract of sale in question (in some States though, retention-of-title sales with “all monies” or “current account” clauses are often characterized by courts as security devices).
В своих аргументах покупатель сослался на решение Верховного суда от 26 сентября 1997 года и утверждал, что договор купли-продажи предусматривал передачу товара покупателю, как указано в статье 31 (а) КМКПТ, и что по этой причине заранее определенный адрес поставки касался только обязательства передачи, а не отдельного обязательства поставки, вытекающего из договора купли-продажи. The buyer referred in its argument to the Supreme Court decision of 26 September 1997 and claimed that the contract of sale included the transmission to the buyer, as referred to in article 31 (a) of the CISG, and that therefore the predetermined delivery address only referred to the obligation of transmission and not to the separate delivery obligation stemming from the contract of sale.
Однако выражалось беспокойство в отношении того, что такое требование может оказаться слишком обременительным для перевозчика, который не может сохранить груз в соответствии с договором перевозки в ситуациях, когда грузополучатель предпринимает некоторые юридически обоснованные действия без формального требования сдачи груза, например, когда грузополучатель требует образцы груза для того, чтобы определить, принять ли их или нет в силу соответствующего договора купли-продажи. However, concerns were expressed that such a requirement might prove overly onerous for the carrier that could not discharge itself of the custody of the goods under the contract of carriage in situations where a consignee took some legally relevant actions without formally demanding delivery, for example, when the consignee requested samples of the goods to determine whether or not to accept them pursuant to the underlying contract of sale.
Существует несколько вариантов соглашений об УПТ, включая положения о " всех денежных средствах " или " текущем счете ", согласно которым продавец сохраняет правовой титул до выплаты покупателем всех долгов, а не только долгов, возникающих из конкретного договора купли-продажи, и положения о поступлениях и приращениях, согласно которым правовой титул распространяется на поступления и приращения от активов, в отношении которых продавец сохранил правовой титул. There are several variations of ROT arrangements, including: “all monies” or “current account” clauses, in which the seller retains title until all debts owing from the buyer have been discharged and not just those arising from the particular contract of sale; and proceeds and products clauses, in which title extends to the proceeds and the products of the assets in which the seller retained title.
Прецедентное право не придерживается единообразного подхода в решении вопроса о том, может ли норма, предусмотренная в пункте 1 статьи 57, где устанавливается уплата цены в месте нахождения коммерческого предприятия продавца в качестве общего принципа, применяться также к другим денежным обязательствам, возникающим из договора купли-продажи, таким как компенсация, причитающаяся со стороны, нарушившей договор, или возврат продажной цены продавцом после расторжения договора. Case law is not uniform on the question whether the rule established by article 57 (1), establishing payment of the price at the seller's place of business as a general principle, can be applied also to other monetary obligations emerging from the contract of sale, such as compensation due from a party who has been in breach of contract, or return of the sale price by the seller following avoidance of the contract.
Статья V- Формальные признаки, последствия и регистрация договоров купли-продажи Article V- Formalities, effects and registration of contracts of sale
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!