Примеры употребления "договор перевозки грузов" в русском с переводом "contract for the carriage of goods"

<>
Переводы: все9 contract for the carriage of goods8 другие переводы1
Еще одно предложение заключалось в том, что, поскольку в центре внимания проекта документа находится договор перевозки, в названии следует сделать ссылку на договоры, сформулировав его следующим образом " Конвенция о договорах полностью или частично морской международной перевозки грузов ". Another suggestion was that, since the contract of carriage was the essence of the draft instrument, a reference to contracts should be made in the title, which would read “Convention on contracts for the international carriage of goods wholly or partly by sea”.
Будапештская конвенция о договоре перевозки грузов по внутренним водным путям 2001 года. Budapest Convention on the Contract for the Carriage of Goods by Inland Waterway, 2001.
Конвенция о договоре перевозки грузов по внутренним водным путям (КПГВ), Будапешт, 3 октября 2000 года: " Статья 1- Определения. Convention on the Contract for the Carriage of Goods by Inland Waterways (CMNI), Budapest, 3 October 2000: “Article 1- Definitions.
Правительствам предлагается ратифицировать существующие международные правовые документы в области внутреннего водного транспорта, в частности, Будапештскую конвенцию о договоре перевозки грузов по внутренним водным путям (КПГВ). The Governments are invited to ratify the existing international instruments in the field of inland navigation, in particular the Budapest Convention on the Contract for the Carriage of Goods by Inland Waterway (CMNI).
Комитет был проинформирован об успешном завершении Дипломатической конференции, организованной совместно ЦКСР, Дунайской комиссией и ЕЭК ООН для принятия Конвенции о договоре перевозки грузов по внутренним водным путям (КПГВ) (Будапешт, 25 сентября- 3 октября 2000 года). The Committee was informed of the successful outcome of the Diplomatic Conference organized jointly by CCNR, the Danube Commission and UN/ECE for the adoption of the Convention on the Contract for the Carriage of Goods by Inland Waterway (CMNI) (Budapest, 25 September- 3 October 2000).
Было отмечено, что Будапештская конвенция о договоре перевозки грузов по внутренним водным путям (КПГВ) наконец то вступила в силу, создав таким образом единый европейский режим договорной ответственности на внутреннем водном транспорте, что несомненно облегчит заключение сделок и позволит избежать ненужных судебных разбирательств. It was noted that the Budapest Convention on the Contract for the Carriage of Goods by Inland Waterway (CMNI) had finally entered into force, thus creating a common European regime for the contractual liability in inland navigation, that would undoubtedly contribute to the facilitation of transactions and avoiding unnecessary litigations.
В частности, она отметила, что конвенция о договоре перевозки грузов по внутренним водным путям (КПГВ), как ожидается, будет подписана на Дипломатической конференции, организуемой совместно Центральной комиссией судоходства по Рейну (ЦКСР), Дунайской комиссией и ЕЭК ООН (Будапешт, 25 сентября- 3 октября 2000 года). It noted in particular that the Convention on the Contract for the Carriage of Goods by Inland Waterways (CMNI) was expected to be signed at a Diplomatic Conference, organized jointly by the Central Commission for the Navigation on the Rhine (CCNR), the Danube Commission and the UN/ECE (Budapest, 25 September to 3 October 2000).
Будапештская конвенция 2000 года о договоре перевозки грузов по внутренним водным путям (КПГВ), в которой используется термин " погашенный за давностью ", содержит дополнительное уточняющее положение, которое гласит, что: " Право на иск, погашенное за давностью, не может быть использовано в форме встречного иска или зачета требования ". In fact, the Budapest Convention on the Contract for the Carriage of Goods by Inland Waterway, 2000 (the CMNI), which uses the term “time-barred”, contains an additional provision to clarify the consequence: “A right of action which has become barred by lapse of time may not be exercised by way of counterclaim or set-off.”
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!