Примеры употребления "договаривающимся государством" в русском с переводом "contracting state"

<>
Переводы: все220 contracting state219 другие переводы1
С другой стороны, в статье 36 говорится о денонсации Конвенции и указывается, что настоящая Конвенция может быть денонсирована " Договаривающимся государством ". Article 36 refers to the denunciation of the Convention, and states that “This Convention may be denounced by a Contracting State …”.
Рассмотрев апелляцию, суд констатировал, что к данному делу применяется КМКПТ в силу статьи 1 (1) (b), поскольку аргентинские нормы международного частного права указывают на применение законодательства Аргентины, которая является Договаривающимся государством КМКПТ. On appeal, the court stated that the CISG applied to the case by virtue of its article 1 (1) (b), since the Argentinean rules of private international law pointed to the application of the law of Argentina, a contracting state of the CISG.
Цель Конвенции заключается в установлении единообразных процедур вручения за границей судебных и внесудебных документов на основе использования стандартных сопроводительных документов и назначенного каждым договаривающимся государством центрального органа, через который такие документы должны препровождаться в другое договаривающееся государство для последующего вручения. The purpose of this Convention is to create uniform procedures for service abroad of judicial and extrajudicial documents, by establishing standardized service documents and a nationally designated central authority for each contracting State through which these documents are to be transmitted to another contracting State for service there.
Однако посчитав, что такая практика замедляет вступление договоров в силу и их регистрацию, Генеральный секретарь отказался от нее и теперь исходит из того, что всякое государство, сформулировавшее оговорку, является договаривающимся государством с даты вступления в силу ратификационной грамоты или документа о присоединении. However, having decided that this practice delayed the entry into force of treaties and their registration, the Secretary-General abandoned this practice and now considers any State that has formulated a reservation to be a contracting State as of the date of effect of the instrument of ratification or accession.
В своем десятом докладе об оговорках к международным договорам Специальный докладчик уже отмечал, что «принятие оговорки договаривающимся государством или договаривающейся международной организацией не устраняет недействительности оговорки», однако здесь речь не идет о вопросе, касающемся действительности принятия, а о вопросе, касающемся действительности оговорки. In his tenth report on reservations to treaties, the Special Rapporteur has already maintained that “acceptance of a reservation by a contracting State or by a contracting international organization shall not change the nullity of the reservation”, but the issue in that case is not the validity of the acceptance, but that of the reservation.
И хотя глава II данной Конвенции определяет обязательства национального гарантийного объединения, уполномоченного Договаривающимся государством, на основании статьи 6 Конвенции, последняя, в версии, действующей на момент основных событий, не содержит положений, определяющих пределы возможного обязательства поручителя, которое является условием государства для признания национальных гарантийных объединений.» Although Chapter II of that Convention defines the obligations of a national guaranteeing association authorized by a Contracting State under Article 6 thereof, in the version applicable at the material time the TIR Convention does not contain any provisions defining the extent of the possible undertakings imposed on a guarantor by a State as a condition for a decision authorising national guaranteeing associations. "
Другое возможное решение применительно к вызвавшей обеспокоенность возможной дисгармонии в результате ратификации проекта конвенции договаривающимся государством и денонсации им ранее заключенных конвенций могло бы состоять в том, чтобы предусмотреть в проекте статьи 97 большое число государств, которое будет требоваться для вступления проекта конвенции в силу. Another possible solution for the concerns raised regarding potential disharmony created by the ratification of the draft convention by a Contracting State and its denunciation of previous conventions was that a high number of States could be required pursuant to draft article 97 for entry into force of the draft convention.
Таким образом, государство или международная организация, которые в день уведомления об оговорке еще не являются договаривающейся стороной договора, будут считаться принявшими оговорку только в день, когда они выразят свое согласие на обязательность договора, то есть в день, когда они окончательно становятся договаривающимся государством или договаривающейся организацией. Thus, a State or an international organization which on the date when notice of the reservation is given is not yet a contracting party to the treaty will be considered as having accepted the reservation only on the date when it expresses its consent to be bound, that is, the date when it definitively becomes a contracting State or contracting organization.
Некоторые государства, придерживающиеся традиций общего права, указывают, что включение соответствующего государства в официальный список является достаточным для того, чтобы это государство считалось «договаривающимся государством», не уточняя, являются ли такие списки эксклюзивными, и не поясняя, как на практике взаимность может быть доказана таким образом, чтобы ее признали суды соответствующего государства. Certain States, with common law tradition, mentioned that the inclusion of a given State in an official list was conclusive of the fact that such a State should be taken to be a “Contracting State”, without clarifying whether such lists were exclusive or further explaining how, in practice, reciprocity should be proven to the satisfaction of the courts of the State concerned.
Для каждого государства, становящегося Договаривающимся государством настоящей Конвенции после даты сдачи на хранение двадцатой ратификационной грамоты или документа о принятии, утверждении или присоединении, настоящая Конвенция вступает в силу с первого дня месяца, следующего за истечением одного года после сдачи на хранение соответствующей грамоты или документа от имени этого государства. For each State that becomes a Contracting State to this Convention after the date of the deposit of the twentieth instrument of ratification, acceptance, approval or accession, this Convention enters into force on the first day of the month following the expiration of one year after the deposit of the appropriate instrument on behalf of that State.
«Развивать и укреплять системы обнаружения передвижения, импорта, экспорта, складирования и использования оружия, боеприпасов и взрывчатых веществ и других средств агрессии, убийства и разрушения, а также процедуры отслеживания их прохождения через таможню и границы в целях предотвращения их передачи одним договаривающимся государством другому или третьим государствам иначе как для законных целей; “To develop and strengthen systems for the detection of the movement, importation, exportation, stockpiling and use of weapons, munitions and explosives and of other means of aggression, murder and destruction as well as procedures for monitoring their passage through customs and across borders in order to prevent their transfer from one Contracting State to another or to third-party States other than for lawful purposes;
В ответ на просьбу о разъяснении проекта статьи 76 (4) было отмечено, что цель требования о направлении уведомления состоит в том, чтобы показать, что принципиальное решение в отношении пункта 4 должно приниматься договаривающимся государством, а не отдельными судами в пределах такого государства, решающими вопрос о том, следует ли применить пункт 4. In response to a request for clarification of draft article 76 (4), it was observed that the intention of the notice requirement was to indicate that a policy decision had been made regarding paragraph 4 by a Contracting State rather than by individual courts within that State deciding whether or not they would choose to apply paragraph 4.
Для каждого государства, становящегося Договаривающимся государством настоящей Кон-венции после даты сдачи на хранение пятой рати-фикационной грамоты или документа о принятии, утверждении или присоединении, настоящая Кон-венция вступает в силу в первый день месяца по истечении шести месяцев после даты сдачи на хра-нение соответствующего документа от имени этого государства. For each State that becomes a Contracting State to this Convention after the date of deposit of the fifth instrument of ratification, acceptance, approval or accession, this Convention enters into force on the first day of the month following the expiration of six months after the date of deposit of the appropriate instrument on behalf of that State.
Государство, которое делает заявление согласно пункту 2 настоящей статьи, может также заявить, что оно, тем не менее, будет применять положения настоящей Конвенции к использованию электронных сообщений в связи с заключением или исполнением любого договора, к которому применяется указанная международная конвенция, договор или соглашение, договаривающимся государством которых является или может стать это государство. A State that makes a declaration pursuant to paragraph 2 of this article may also declare that it will nevertheless apply the provisions of this Convention to the use of electronic communications in connection with the formation or performance of any contract to which a specified international convention, treaty or agreement applies to which the State is or may become a Contracting State.
Государство, которое делает заявление согласно пункту 2 настоящей статьи, может также заявить, что оно, тем не менее, будет применять положения настоящей Конвенции к использованию электронных сообщений в связи с заключением или исполнением любого договора или соглашения, к которому применяется указанная международная конвенция, договор или соглашение, договаривающимся государством которых является или может стать это государство. A State that makes a declaration pursuant to paragraph 2 of this article may also declare that it will nevertheless apply the provisions of this Convention to the use of electronic communications in connection with the formation or performance of any contract or agreement to which a specified international convention, treaty or agreement applies to which the State is or may become a Contracting State.
Было отмечено, что в отличие от других международно-правовых документов, таких как Конвенция Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров (Вена, 1980 год) (" Конвенция Организации Объединенных Наций о купле-продаже "), настоящий проект конвенции применяется в отношении договоров между сторонами, находящимися в двух разных государствах, даже если одно из них не является договаривающимся государством. It was noted that, unlike other international instruments, such as the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (Vienna, 1980) (the “United Nations Sales Convention”), the draft convention applied to contracts between parties located in two different States, even if not both of them were contracting States.
Как только допустимая оговорка принята хотя бы одним договаривающимся государством или одной договаривающейся международной организацией, она становится действующей по смыслу руководящих положений 4.1, 4.1.1, 4.1.2 и 4.1.3, ратификационная грамота или документ о присоединении автора оговорки вступает в силу и превращает его в договаривающееся государство или в договаривающуюся международную организацию. As soon as a valid reservation is accepted by at least one contracting State or one contracting international organization, the reservation is established as indicated in guidelines 4.1, 4.1.1, 4.1.2 and 4.1.3, and the instrument of ratification or accession of the author of the reservation takes effect and constitutes the author a contracting State or a contracting international organization.
В варианте А отражено понимание, в соответствии с которым проект конвенции будет применяться только в отношении обмена электронными сообщениями в связи с договором, который охватывается одной из действующих конвенций по унификации права, помимо конвенций, перечисленных в пункте 1 проекта статьи 19, если соответствующая конвенция является предметом заявления, сделанного договаривающимся государством в соответствии с пунктом 2 статьи 19. Variant A reflected the understanding that the draft convention would only apply to the exchange of electronic communications in connection with a contract that was covered by an existing uniform law convention if the relevant convention had been the subject of a declaration made by a Contracting State under paragraph 2 of article 19.
если сторона обращается в суд государства, не являющегося договаривающимся государством, такой суд будет руководствоваться нормами международного частного права государства, в котором он находится, а если в этих нормах указываются нормы материального права какого-либо договаривающегося государства конвенции, такие нормы будут применяться в качестве норм материального права этого государства, несмотря на то, что государство суда не является стороной конвенции; If a party seized the court of a non-contracting State, the court would refer to the private international law rules of the State in which it was located and, if those rules designated the substantive law of any contracting State to the convention, the latter would apply as part of the substantive law of that State, regardless of the fact that the State of the court seized was not a Party to the convention;
во втором предложении пункта 8 следует сослаться на точный текст подпункта (b) рекомендации 4 Руководства, а в последнем предложении упоминание о внутреннем праве следует отделить от ссылки на международные соглашения, поскольку вопрос о точном охвате термина " интеллектуальная собственность " является предметом рассмотрения как внутреннего права, так и международных договоров, причем такие договоры не могут толковаться по-разному каждым договаривающимся государством; In paragraph 8, second sentence, reference should be made to the exact text of recommendation 4, subparagraph (b), of the Guide and, in the last sentence, the reference to national law should be separated from the reference to international agreements, as the exact scope of the term “intellectual property” was a matter for both national law and international treaties and the latter could not be interpreted differently by each contracting State;
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!