Примеры употребления "договаривающемся государстве" в русском

<>
место получения [или порт погрузки], [указанное] [указанные] либо в договоре перевозки, либо в договорных условиях, [расположено] [расположены] в Договаривающемся государстве, или the place of receipt [or port of loading] specified either in the contract of carriage or in the contract particulars is located in a Contracting State, or
место сдачи [или порт разгрузки], [указанное] [указанные] либо в договоре перевозки, либо в договорных условиях, [расположено] [расположены] в Договаривающемся государстве, или the place of delivery [or port of discharge] specified either in the contract of carriage or in the contract particulars is located in a Contracting State, or
к уступкам международной дебиторской задолженности и междуна-родным уступкам дебиторской задолженности, как они определены в настоящей главе, если в момент заключения договора уступки цедент находится в Договаривающемся государстве; и Assignments of international receivables and to international assignments of receivables as defined in this chapter, if, at the time of the conclusion of the contract of assignment, the assignor is located in a Contracting State; and
Однако новое правило, содержащееся в про-екте статьи 31, необходимо будет согласовать с проектами статей 24 и 25, поскольку оно может при-меняться в случаях, когда цедент не находится в договаривающемся государстве. The new rule contained in draft article 31 would, however, need to be aligned with draft articles 24 and 25, since it might apply to cases where an assignor was not located in a Contracting State.
Эта вероятность увеличивается благодаря требованию, содержащемуся в проекте статьи 5, согласно которому в соответствии с договором перевозки место получения груза, порт погрузки, место сдачи груза или порт разгрузки должны находиться в договаривающемся государстве. That likelihood was increased by the requirement in draft article 5 that, according to the contract of carriage, the place of receipt, the port of loading, the place of delivery or the port of discharge must be located in a contracting State.
Было отмечено, что содержащиеся в пункте 2 проекта статьи 75 слова " в каком-либо Договаривающемся государстве " следует исключить как излишние с учетом того, что они уже содержатся в определении " компетентного суда " в проекте статьи 1 (30). It was noted that the words in paragraph 2 of draft article 75, “in a Contracting State” should be deleted as being otiose given that the definition of “competent court” in draft article 1 (30) already included those words.
Во-первых, она применима к сделкам, под-падающим под другие положения проекта конвен-ции, а именно к сделкам, указанным в главе I о международной уступке или уступке международной дебиторской задолженности, если цедент находится в договаривающемся государстве. First, it applied to transactions which fell within the scope of other provisions of the draft Convention, namely the transactions specified in chapter I, relating to international assignments or assignments of international receivables, where the assignor was located in a Contracting State.
Решение, вынесенное судом, обладающим юрисдикцией в соответствии с настоящей Конвенцией, подлежит признанию и приведению в исполнение в другом Договаривающемся государстве в соответствии с правом данного Договаривающегося государства, если оба государства сделали заявление в соответствии с статьей 76. A decision made by a court having jurisdiction under this Convention shall be recognized and enforced in another Contracting State in accordance with the law of that Contracting State when both States have made a declaration in accordance with article 76.
если суд в данном Договаривающемся государстве обладал исключительной юрисдикцией в отношении спора, приведшего к принятию решения, в отношении которого испрашиваются признание и приведение в исполнение согласно нормам, применявшимся в результате заявления, сделанного согласно пункту 2 статьи 77. If a court of that Contracting State had exclusive jurisdiction in a dispute resulting in the decision in respect of which recognition and enforcement is sought pursuant to the rules applied as a result of a declaration made pursuant to article 77, paragraph 2.
создаваемые текстом проблемы относительно компетенции и местонахождения суда в договаривающемся государстве, а также возможности предъявления иска морской исполняющей стороне в каком-либо порту, в котором она не осуществляет своих операций, будут рассмотрены в пересмотренном тексте проекта статьи 77. The problems in the text regarding the competence and location of the court in a Contracting State, and the possibility of taking an action against a maritime performing party in a port in which it did not operate would be considered in a revised text of draft article 77.
Хотя коммерческие предприятия всех трех истцов находятся в договаривающемся государстве, договор оптовой купли-продажи был заключен с изготовителем, коммерческое предприятие которого находится в Англии (государство, не являющееся договаривающимся), поэтому в соответствии со статьей 1 (1) (а) Конвенция не применима. Although the three plaintiffs each had its place of business in a Contracting State, the distribution contract had been concluded with a manufacturer with its place of business in England, a non-Contracting State, and under article 1 (1) (a), the Convention would therefore not apply.
Место составления электронного сообщения само по себе ни в коей мере не следует считать фактором, определяющим то, должны ли сертификаты или электронные подписи иностранного происхождения признаваться в договаривающемся государстве способными обладать юридической силой, и если должны, то в какой степени. The place of origin of an electronic signature, in and of itself, should in no way be a factor determining whether and to what extent foreign certificates or electronic signatures should be recognized as capable of being legally effective in a Contracting State.
В соответствии со статьей 15 Конвенции об ущербе, причиненном иностранными воздушными судами третьим лицам на поверхности, 1952 года эксплуатанты воздушных судов, зарегистрированных в другом договаривающемся государстве, должны страховать свою ответственность или предоставлять другие виды обеспечения в отношении ущерба, который может быть причинен на поверхности. Under article 15 of the 1952 Convention on Damage Caused by Foreign Aircraft to Third Parties on the Surface, the operators of aircraft registered in another Contracting State are required to maintain insurance or provide other security for possible damage that they may cause on the surface.
Ничто в пункте 4 или в соглашении о выборе суда, действительном согласно пункту 4, не препятствует суду, указанному в статье 75 (а), (b), (с) или (d) и находящемуся в ином Договаривающемся государстве, в осуществлении его юрисдикции в отношении спора и урегулировании этого спора в соответствии с настоящей Конвенцией. Nothing in paragraph 4 or in a choice of court agreement effective under paragraph 4 prevents a court specified in article 75 [(a), (b), (c) or (d)] and situated in a different Contracting State from exercising its jurisdiction over the dispute and deciding the dispute according to this Convention.
Ничто в пункте 4 или в соглашении о выборе суда, действительном согласно пункту 4, не препятствует суду, указанному в статье 75 [(а), (b), (c) или (d)] и находящемуся в ином Договаривающемся государстве, в осуществлении его юрисдикции в отношении спора и урегулировании этого спора в соответствии с настоящей Конвенцией. Nothing in paragraph 4 or in a choice of court agreement effective under paragraph 4 prevents a court specified in article 75 [(a), (b), (c) or (d)] and situated in a different Contracting State from exercising its jurisdiction over the dispute and deciding the dispute according to this Convention.
Ничто в пункте 3 настоящей статьи или в соглашении о выборе суда, действительном согласно пункту 3 настоящей статьи, не препятствует суду, указанному в [пункте (а)] статьи 69 и находящемуся в ином Договаривающемся государстве, в осуществлении его юрисдикции в отношении спора и урегулировании этого спора в соответствии с настоящей Конвенцией. Nothing in paragraph 3 of this article or in a choice of court agreement effective pursuant to paragraph 3 of this article prevents a court specified in article 69 [, paragraph (a)] and situated in a different Contracting State from exercising its jurisdiction over the dispute and deciding the dispute under this Convention.
Было указано, что пункт 3, заключенный в квадратные скобки, должен содержать указания на ту сторону, которая должна находиться в государстве, делающем заявление, на соответствующий момент, когда такая сторона должна находиться в договаривающемся государстве, и на вопросы приоритета применительно к уступкам, сделанным до и после вступления в силу проекта конвенции. It was stated that paragraph 3, which appeared within square brackets, should refer to which party would need to be located in the State making a declaration, to the relevant time when the relevant party should be located in a Contracting State and to priorities between assignments made before and after the entry into force of the draft convention.
Ничто в пункте 4 настоящей статьи или в соглашении о выборе суда, действительном согласно пункту 4 настоящей статьи, не препятствует суду, указанному в [пунктах (а), (b), (с) или (d)] статьи 75 и находящемуся в ином Договаривающемся государстве, в осуществлении его юрисдикции в отношении спора и разрешении этого спора в соответствии с настоящей Конвенцией. Nothing in paragraph 4 of this article or in a choice of court agreement effective under paragraph 4 of this article prevents a court specified in article 75 [, paragraphs (a), (b), (c) or (d)] and situated in a different Contracting State from exercising its jurisdiction over the dispute and deciding the dispute according to this Convention.
Общая сфера применения С учетом положений статьи 6 настоящая Конвенция применяется к договорам перевозки, по которым место получения груза и место сдачи груза находятся в разных государствах и порт погрузки для морской перевозки и порт разгрузки для этой же морской перевозки находятся в разных государствах, если согласно договору перевозки любое одно из следующих мест находится в Договаривающемся государстве: Subject to article 6, this Convention applies to contracts of carriage in which the place of receipt and the place of delivery are in different States, and the port of loading of a sea carriage and the port of discharge of the same sea carriage are in different States, if, according to the contract of carriage, any one of the following places is located in a Contracting State:
С тем чтобы обеспечить возможность репатриации незаконно переведенных средств в страну их происхождения, глава IX предложенного законопроекта, озаглавленная «Механизм взаимопомощи в определенных вопросах и процедуры изъятия или конфискации имущества», предусматривает заключение соглашений с зарубежными странами, а также механизмы взаимодействия в вопросах передачи обвиняемых лиц и наложения ареста, изъятия и конфискации имущества как в договаривающемся государстве, так и в самой Индии. To enable repatriation of illegally transferred funds to the country of origin, chapter IX of the proposed Bill, entitled “Reciprocal arrangement for assistance in certain matters and procedures for attachment and confiscation of property”, provides for agreements with foreign countries and also reciprocal arrangements for transfer of accused persons and attachments, seizure and confiscation of property in both the contracting State and India.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!