Примеры употребления "доводить до белого каления" в русском

<>
Не верится, что здание так и не взяли, а тебя довели до белого каления. I can't believe they haven't stormed the building and strung you all up by the nuts.
Мы оба прекрасно знаем, что работа с Джонни может довести до белого каления. I think you and I can agree that dealing with Johnny can put a person on edge.
Итак, проясним ситуацию, ты довел эту девушку до белого каления в то время как репортер "Южной жизни" здесь и вы двое - наши главные участники? So, just to be clear, you got that girl all set to blow when Southern living is here and you two are our featured performers?
А какие дела доводят до белого каления вас, Джексон? And you, Jackson, what cases are driving you to distraction?
это может быть кто угодно, чей образ жизни пугает вас или чья точка зрения доводит вас до белого каления. Anyone whose lifestyle may frighten you, or whose point of view makes smoke come out of your ears.
Кто мог предвидеть, что Джимми Картер, избранный на высший в нашей стране пост, главным образом, благодаря своей провинциальной добропорядочности, абсолютно безошибочно и совершенно удивительным образом смог во время инаугурации продемонстрировать это свое главное качество – отказавшись от президентского кортежа, он предпочел пройтись по традиционному маршруту (от Капитолия до Белого дома) пешком. Who could have predicted that Jimmy Carter, elected to the highest office in our land primarily because of his small-town decency, would perfectly — and surprisingly — capture that very quality at his inaugural by declining to travel the customary parade-route in a motorcade, and instead make the trip by foot?
Я каждый вечер должен был составлять и доводить до летчиков график дежурства по боевой тревоге на следующие сутки. Each evening, it was my job to write and post the schedule for the next day’s Alert Five crews.
Это был последний раз, когда я о нем слышал, до Белого костюма вчера вечером. That's the last I heard of him, until White Suit showed up last night.
Не будем доводить до этого, Зев. We don't have to do this, Zev.
И, во-вторых, “существует обязательство добросовестно вести и доводить до конца переговоры, ведущие к ядерному разоружению во всех их аспектах, под строгим и эффективным международным контролем”. And, second, “There exists an obligation to pursue in good faith and bring to a conclusion negotiations leading to nuclear disarmament in all its aspects under strict and effective international control.”
Такие вещи нужно доводить до сведения пациентов, врачей, общественности. So this sort of thing needs to be brought into notice, for patients, for doctors, for the public.
В связи с этим независимый эксперт намерен продолжить эти полезные обмены мнениями на ежегодной основе или по мере необходимости, с тем чтобы в своих ежегодных докладах доводить до сведения Комиссии обновленную информацию о новых инициативах и основных изменениях, как того требует его мандат. The independent expert, therefore, intends to continue these useful exchanges of views on an annual basis, or as often as required, in order to bring to the attention of the Commission, in his annual reports, up-to-date information on the new initiatives and major developments as required by his mandate.
Мы хотели бы напомнить консультативное заключение Международного Суда от 8 июля 1996 года, которое единодушно гласит, что " существует обязательство проводить добросовестным образом и доводить до конца переговоры, ведущие к ядерному разоружению во всех его аспектах под строгим и эффективным международным контролем ". We would like to recall the advisory opinion of the ICJ of 8 July 1996 which unanimously stated that “there exists an obligation to pursue in good faith and bring to a conclusion negotiations leading to nuclear disarmament in all its aspects under strict and effective international control”.
Памятуя об этом, Египет подтверждает свою твердую поддержку консультативного заключения Международного Суда 1996 года о законности применения или угрозы применения ядерного оружия, в котором делается вывод: " существует обязательство добросовестно проводить и доводить до конца переговоры, ведущие к ядерному разоружению во всех его аспектах под строгим и эффективным международным контролем ". With that in mind, Egypt reiterates its strong support for the ICJ 1996 Advisory Opinion on the Legality of the Threat or Use of Nuclear Weapons, which concluded that “There exists an obligation to pursue in good faith and bring to a conclusion negotiations leading to nuclear disarmament in all its aspects under strict and effective international control.”
В пункте 1 постановляющей части проекта резолюции напоминается о единодушном мнении членов Суда относительно того, что существует обязательство проводить добросовестным образом и доводить до конца переговоры, ведущие к ядерному разоружению во всех его аспектах под строгим и эффективным международным контролем. The Court's unanimous conclusion that there exists an obligation to pursue in good faith and bring to a conclusion negotiations leading to nuclear disarmament in all its aspects under strict and effective control is reflected in operative paragraph 1 of the draft resolution.
Они должны также четко доводить до их сведения последствия совершаемых ими действий в нарушение прав человека и других норм гуманитарного права. They must also make clear to them the consequences of acts they commit in violation of human rights and of other norms of humanitarian law.
Комиссия напоминает о Консультативном заключении Международного Суда от июля 1996 года в отношении Законности угрозы ядерным оружием или его применения, в котором Суд пришел к выводу о том, что существует обязательство проводить добросовестным образом и доводить до конца переговоры, ведущие к ядерному разоружению во всех его аспектах под строгим и эффективным международным контролем. The Commission recalls the advisory opinion of July 1996 of the International Court of Justice on the Legality of the Threat or Use of Nuclear Weapons, which concluded that there exists an obligation to pursue in good faith and bring to a conclusion negotiations leading to nuclear disarmament in all its aspects under strict and effective international control.
В таких случаях в целях содействия рассмотрению результатов оценки, требующих проведения межправительственного обзора и не являющихся результатом оценки надзорных органов, программы могли бы представлять в добавлениях к своим предложениям по среднесрочному плану, а также доводить до сведения своих специализированных органов краткое резюме соответствующих результатов оценки. In such cases, to facilitate consideration of evaluation results which require intergovernmental review and did not originate from evaluation by oversight bodies, the programmes could present, in addenda to their medium-term plan proposals, and for the attention of their specialized bodies, a brief summary of relevant evaluation findings.
Система PEN Online призвана доводить до сведения компетентных национальных органов стран-импортеров подробные данные об экспорте в режиме реального времени и тем самым помогать государствам-членам выполнять свои обязательства согласно статье 12 Конвенции 1988 года. The PEN Online system was designed to alert the competent national authorities in importing countries to the details of export transactions on a real-time basis and thus support Member States in implementing their obligations under article 12 of the 1988 Convention.
Участники согласились с тем, что ЮНЕП, региональные комиссии и Департамент по экономическим и социальным вопросам Секретариата Организации Объединенных Наций будут совместно работать над тем, чтобы доводить до сведения участников региональных подготовительных совещаний информацию о результатах важных международных и региональных исследований и оценок, проводимых в контексте обзора 2002 года. The participants agreed that UNEP, the regional commissions and the Department for Economic and Social Affairs of the United Nations Secretariat would collaborate to ensure that the results of important international and regional studies and assessments undertaken in the context of the 2002 review would be brought to the attention of regional preparatory meetings.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!