Примеры употребления "демарши" в русском

<>
Воздушные нарушения продолжаются несмотря на то, что мною, другими старшими должностными лицами Организации Объединенных Наций и рядом заинтересованных правительств неоднократно делались демарши в адрес израильских властей, в которых к ним обращался призыв прекратить пролеты и полностью соблюдать режим «голубой линии». The air violations are ongoing, although démarches to the Israeli authorities, calling on them to cease the overflights and to fully respect the Blue Line, have been made repeatedly by me, other senior United Nations officials and a number of interested Governments.
Но, неоконсервативное высокомерие - "Мы не ведем переговоров со злом" - привело к прагматическому ответу на демарш Ирана. But, neo-conservative haughtiness - "We don't speak to evil" - ruled out a pragmatic response to Iran's demarche.
Даже если положения, аналогичного содержащемуся в пункте 2, не будет, государство, которому предъявляется требование, должно признать такой совместный демарш. Even if such a clause as that contained in paragraph 2 is lacking, the State to which the claim is presented must accept such a joint démarche.
Ведь именно они предложили идею иранского демарша с принятием стратегического документа и созданием сайта «Иранский проект». In fact, they were the ones who conceived the Iran demarche in the first place with a policy paper and the Iran Project website.
Возникшее в Восточной Азии кажущееся смятение относительно того, каким образом отвечать на ядерный демарш Северной Кореи, снова оживляет эти жалобы. East Asia's apparent disarray over a response to North Korea's nuclear démarche brings these complaints into the open once again.
Одним демаршем Ортега исключил необходимость проведения первичных партийных выборов и назначил себя в качестве претендента от сандинистов на проводимых в следующем году президентских выборах. With one demarche, Ortega dismissed the need for a party primary and designated himself as the Sandinistas’ nominee for next year’s presidential election.
Направление предлагаемого демарша в адрес Канцелярии Генерального секретаря 1 ноября 2006 года служит еще одним свидетельством предпринимавшихся правительством моей страны попыток не создавать никому никаких трудностей. The presentation of the attached démarche to the Office of the Secretary-General on 1 November 2006 is further evidence of the attempts made by my Government to avoid embarrassment to anyone or anybody.
Потребность в далеко идущих изменениях в структуре и функционировании ЕС, включая репатриацию полномочий в Британию, является ключевым новым демаршем в эти трудные для Европы времена. The demand for far-reaching change in the structure and functioning of the EU, including repatriation of powers to Britain, is a major new demarche at a difficult time for Europe.
Эти адресные действия дополняют носящие скорее политический и дипломатический характер действия Председателя ЕС и его государств-членов в виде адресованных отдельным странам дипломатических демаршей, призванных убедить их в необходимости ратифицировать Конвенцию по химическому оружию и выполнять ее в полном объеме. This targeted action complements the more political and diplomatic action carried out by the EU Presidency and its member States in the form of diplomatic démarches to individual countries to convince them to ratify the Chemical Weapons Convention and to implement it fully.
Отмена смертной казни является краеугольным камнем европейской политики в области прав человека, а Евросоюз в настоящее время регулярно критикует в своих дипломатических демаршах практику применения Соединенными Штатами смертной казни. Abolition of the death penalty is a cornerstone of European human rights policy, and the European Union now regularly criticizes US death penalty practices in diplomatic demarches.
демаршам ЕС в отношении государств, не являющихся участниками, с призывом присоединиться к многосторонним договорам с целью универсализации этих договоров и укрепления этих договоров для предотвращения распространения ядерного, биологического и химического оружия. The EU demarches for non-State parties to adhere to multilateral treaties with a view to universalization of these treaties and to strengthen such treaties to prevent the proliferation of nuclear, biological and chemical weapons.
Несмотря на то, что премьер-министр Израиля Эхуд Олмерт пытается вернуть себе былую популярность новым мирным демаршем, двуглавая власть Палестины была всегда сомнительным партнером в глазах Израиля, а сегодня вызывает еще больше недоверия. But although Prime Minister Ehud Olmert might seek to regain his popular credibility by a major new peace demarche, the two-headed Palestinian Authority, always a dubious partner in the eyes of the Israelis, is now more suspect than ever.
Несмотря на то, что премьер-министр Израиля Эхуд Ольмерт пытается вернуть себе былую популярность новым мирным демаршем, двуглавая власть Палестины была всегда сомнительным партнером в глазах Израиля, а сегодня вызывает еще больше недоверия. But although Prime Minister Ehud Olmert might seek to regain his popular credibility by a major new peace demarche, the two-headed Palestinian Authority, always a dubious partner in the eyes of the Israelis, is now more suspect than ever.
Демарш с Ливаном, которому госсекретарь США Кондолиза Райс посвятила большую часть своего недавнего неожиданного визита в Бейрут, прежде всего связан с отчаянной попыткой США восстановить свою роль основного посредника в проведении мирных переговоров в регионе. The demarche with Lebanon, to which US Secretary of State Condoleezza Rice devoted most of her recent surprise visit to Beirut, has much to do with America’s desperate attempt to revive its role as the main regional peace broker.
Несмотря на демонтаж после демаршей ВСООНК предупредительного указательного знака 19 сентября 2005 года, нарушение военного статус-кво продолжается, поскольку новое караульное помещение дает возможные оперативные преимущества турецким оккупационным силам в районе, в котором последние на протяжении длительного времени пересекали их линию прекращения огня в буферной зоне, особенно в период с 1976 по 1989 год. Notwithstanding the removal, following the demarches of UNFICYP, of the warning signpost on 19 September 2005, the violation of the military status quo persists since the new guardhouse offers possible operational advantages to the Turkish Occupation Forces, in an area where the latter have a long record of moving forward across their ceasefire line into the buffer zone, especially in the period from 1976 to 1989.
Несмотря на все эти демарши, судебные власти штата Техас 14 августа 2002 года привели вынесенный г-ну Медине смертный приговор в исполнение путем смертельной инъекции. Despite all this, the judicial authorities in the State of Texas proceeded to execute Mr. Medina by lethal injection on 14 August 2002.
Соглашаясь с тем, что правительству надлежит принимать окончательное решение и, в соответствии с национальным законодательством Гаити, предпринимать демарши по увольнению из ГНП полицейских, которые не соответствуют требованиям, установленным действующими в этой области нормами, независимый эксперт задается вопросом об использовании нетранспарентных методов и о задержках с проведением аттестации. While maintaining that it is for the Government to make the final decision and to take steps, in compliance with Haitian domestic law, to rid the police ranks of any officers who fail to meet the required standards, the independent expert is concerned about the non-transparency of the methods used and the delay in carrying out the vetting exercise.
Государство-участник считает, что не были исчерпаны не только внутренние средства правовой защиты, поскольку органы правосудия еще продолжают рассматривать это дело1, но и что эти демарши продолжают действовать, поскольку авторам удалось добиться отмены в кассационном порядке первого постановления о возвращении дела в уголовный суд, изменить статьи обвинения и пересмотреть в сторону понижения предположительную сумму ущерба. The State party considers not only that domestic remedies have not been exhausted, as the case was still before the courts, but also that the authors'appeals produced results insofar as they led to the annulment of the first referral judgement, a modification of the charges and a lower estimate of the damage.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!