Примеры употребления "деликтным" в русском

<>
Я не изобретал деликтное право, хорошо? I didn't invent tort law, okay?
Если вы затребуете временный запрет, мы подадим в суд за деликтное вмешательство. If you pursue a TRO, we'll sue you for tortious interference.
Как свод, так и система общеприняты в правовых системах для целей проведения различия между уголовной и деликтной ответственностью. Both are universally adopted in legal systems for the purposes of distinguishing criminal from delictual responsibility.
Такую ответственность будет регулировать общее деликтное право. General tort law will instead govern this liability.
В решении по делу о " Рейнбоу Уорриор " Суд подтвердил, что " в области международного права не проводится различия между договорной и деликтной ответственностью ". In the Rainbow Warrior arbitration, the Tribunal affirmed that “in the international law field there is no distinction between contractual and tortious responsibility”.
Он также выражает удовлетворение по поводу устранения различия между преступными и деликтными нарушениями международных обязательств; однако спор вокруг этого различия не был устранен за счет ссылки на обязательства государств по отношению к международному сообществу в целом. Eliminating the distinction between criminal and delictual breaches of international obligations was also a welcome move; however, the controversy surrounding it had not been removed by concentrating instead on the obligations of States towards the international community as a whole.
Закон об иностранных деликтных исках позволяет иностранцам подавать гражданские иски в суд США. The alien tort statute allows foreign nationals to bring civil claims in U S court.
Прежде чем стороны выполнили эти договоры, между ними произошла размолвка и истец предъявил иск ответчику за нарушение договора, лишение права возражения на основании данного обещания, неосновательное обогащение и деликтное вмешательство в деловые отношения. There was a falling out between the parties before they performed these contracts and plaintiff sued defendant for breach of contract, promissory estoppel, unjust enrichment, and tortious interference with business relations.
Организуя систему компенсаций, государство выступает не как причинитель вреда (что требовало бы полного возмещения причиненного вреда) и не как должник по деликтному обязательству, а как публичный орган, выражающий общие интересы, и как распорядитель бюджета, создаваемого и расходуемого в общих интересах. In establishing a system of compensation, the State acted not as the perpetrator of harm (which would require full compensation for the harm caused) or as an obligor under a delictual obligation but as a public body representing general interests and as the administrator of a budget established and expended in the common interest.
Было подчеркнуто значение автоматического введения моратория в случае несостоятельности, сопряженной с глобальными деликтными требованиями. The importance of an automatic stay in the case of insolvencies involving global tort claims was emphasized.
Кроме того, любая ответственность цедента не распространяется на цессионария и не может основываться лишь на осведомленности цессионария о договорном ограничении (для установления деликтной ответственности потребуется, например, также доказательство наличия злонамеренного вмешательства в благоприятные договорные отношения). Furthermore, any liability of the assignor is not extended to the assignee and cannot be based solely on the assignee's knowledge of the contractual limitation (there needs to be, for example, also malicious interference with advantageous contractual relations for tortious liability to be established).
Поэтому раздел был пересмотрен в Третьем своде норм деликтного права (Ответственность за продукцию) 1997 года: It has since been revised by the Third Restatement of Torts (Product Liability), 1997:
добиваться судебных запретов, когда лицо терпит или может потерпеть ущерб, убыток или вред в результате действий другого лица, находящегося под юрисдикцией этой Стороны, которые противоречат законодательству и правилам этой Стороны в области окружающей среды, или от деликтного действия ". To seek injunctions where a person suffers, or may suffer, loss, damage or injury as a result of conduct by another person under that Party's jurisdiction contrary to that Party's environmental laws and regulations or from tortious conduct.”
Следует также отметить, что во многих случаях деликтное право все еще играет роль в восстановлении соответствующих прав. It should also be noted that in many circumstances tort law still has a role in the vindication of rights.
ППТЮ, дело № 214 [Handelsgericht des Kantons Zurich, Швейцария, 5 февраля 1997 года] (ссылка на общий принцип деликтного права). CLOUT case No. 214 [Handelsgericht des Kantons Zürich, Switzerland, 5 February 1997] (citing general principle of tort law).
На основе этих принципиальных соображений в Соединенных Штатах была принята статья 402А Второго свода норм деликтного права 1965 года. These policy considerations informed the adoption in the United States of section 402A of the Second Restatement of Torts, 1965.
В целом правила выплаты возмещения устанавливались различными нормами деликтного права в каждом государстве или конвенциями 1924 года и 1957 года. In general, the rules of compensation were governed by various rules of tort law in each State or by the 1924 and 1957 Conventions.
Правовые последствия ложных или неточных заверений, сделанных ими, являются главным образом не вопросом заключения договора, а вопросом уголовного или деликтного права. The legal consequences of false or inaccurate representations made by them were not primarily a matter of contract formation, but rather a matter of criminal or tort law.
В связи с пунктом 70 было высказано предложение упомянуть в числе отраслей права, которые непосредственно не регулируются типовым законом, деликтное право. With respect to paragraph 70, it was suggested that tort law should be listed among the bodies of law not expressly dealt with by the Model Law.
Правовые последствия ложных или неточных заверений, сделанных ими, являются в первую очередь не вопросом заключения договора, а вопросом уголовного или деликтного права. The legal consequences of false or inaccurate representations made by them are not primarily a matter of contract formation, but rather a matter of criminal or tort law.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!