Примеры употребления "действующих законов" в русском

<>
Переводы: все57 applicable law17 current law13 другие переводы27
определение существующего положения в отношении соблюдения соответствующих действующих законов и нормативных предписаний (касающихся, например, очистки сточных вод, управления ликвидацией отходов и сельского хозяйства); Identification of the existing situation with regard to compliance with relevant existing laws and regulations (e.g. concerning wastewater treatment, waste management and agriculture);
осуществление контроля за исполнением соответствующими правительственными органами действующих законов и положений в области прав человека и проведение расследований случаев злоупотреблений, представляющих собой нарушения прав человека; Ascertaining the implementation, by the governmental authorities concerned, of the human rights-related laws and regulations in force, and investigating abuses constituting violations of human rights.
Выполняя эти задачи, армия будет обеспечивать уважение режима «голубой линии» и применение действующих законов в отношении любых вооружений, которые не находятся под контролем ливанского государства. In so doing, it shall ensure that the Blue Line is respected and that laws in force are applied with regard to any weapons not under the authority of the Lebanese State.
Эксперты рассмотрели целый ряд правовых вопросов и трудностей, возникающих в связи с применением в сфере электронной торговли действующих законов и транспортных конвенций, включая проблему замены оборотного коносамента электронным документом. The experts considered a number of legal issues and uncertainties arising from the application of existing laws and transport conventions in an electronic environment, including the challenge of replacing the negotiable bill of lading by an electronic alternative.
В своем сообщении от 4 октября 1999 года правительство Малайзии сообщило, что по делу г-на Муррея Хайберта малайзийские судебные органы независимо приняли свое решение, исходя исключительно из действующих законов. In its communication of 4 October 1999, the Government of Malaysia replied that in the case of Mr. Murray Hiebert, the Malaysian judiciary had arrived independently at its judgement solely on the basis of the relevant laws.
Основу здесь составляют международно признанные обычаи и методы, сложившиеся в результате упрощения формальностей и процедур, стандартизация физических методов и средств и согласование действующих законов и нормативных актов в сфере торговли и транспорта. It is based on internationally accepted customs and practices resulting from the simplification of formalities and procedures, the standardization of physical facilities and means, and the harmonization of applicable trade and transport laws and regulations.
В целях проведения обзора действующих законов, установления уголовной ответственности за акты насилия в отношении женщин, включая сексуальные домогательства и изнасилование в браке, то Министерством внутренних дел Кыргызской Республики проводится гендерная экспертиза действующего законодательства. For the purpose of reviewing existing laws and making it an offence to commit acts of violence against women, including sexual harassment and marital rape, the Republic's Ministry of Internal Affairs is conducting a gender analysis of the legislation in force.
Они имеют лицензию, выданную в соответствии с декретом Кабинета министров, и на них осуществляются инспекции с целью обеспечения соблюдения ими действующих законов, касающихся условий производства, хранения и продажи, в отношении количества и видов. They are licensed by a decree issued by the Cabinet and are inspected in order to ensure that they comply with the laws in force on the conditions for manufacture, storage and sale regarding quantity and type.
В Законе об обороне (№ 13 1992 года) предусмотрено, что премьер-министр наделяется правом принимать все необходимые меры для обеспечения общественной безопасности и защиты Королевства, не будучи связанным при этом положениями других действующих законов. The Defence Act (No. 13 of 1992) stipulates that the Prime Minister shall have powers to take all measures necessary to ensure public safety and the defence of the Kingdom without being constrained by the provisions of the normal laws in force.
Включение во внутреннее законодательство всей совокупности законов ЕС потребовало внесения изменений в большинство действующих законов и принятия нескольких новых законов, а также создания административных и прочих структур по их осуществлению и обеспечению их выполнения. Transposition of the body of EU laws required amendments to most existing legislation and the adoption of several new laws as well as ensuring administrative and other structures for implementation and enforcement.
В статье 2 этого указа ясно говорится о том, что " алжирское государство гарантирует свободное отправление культа в рамках уважения положений Конституции, настоящего указа, действующих законов и подзаконных актов, общественного порядка и основополагающих свобод третьих лиц. Article 2 of that text expressly provided that “the Algerian State guarantees freedom of religious practice consistent with respect for the Constitution, the present Order, the laws and regulations currently in force, public order, and the fundamental freedoms of third parties.
Что касается антидискриминационных аспектов действующих законов, предусматривающих меры по особой защите коренных общин и других уже упоминавшихся наиболее уязвимых групп, то в действующем Уголовно-процессуальном кодексе, в частности, предусмотрено дифференцированное отношение к представителям коренного населения. Regarding positive aspects, there are laws that especially protect indigenous communities and other more vulnerable groups previously mentioned, in addition to the Code of Criminal Procedure in force which provides for differentiated treatment of an implicated indigenous person.
Парламентская группа " Отбасы " (" Семья ") внесла проект закона о равенстве прав и возможностей, в котором предусматривается проведение обязательной оценки новых и действующих законов, положений и национальных программ, а также составление бюджета- все это с учетом гендерного фактора. The “Otbasy” (“Family”) parliamentary group had introduced a bill on equal rights and opportunities which envisaged the mandatory gender-sensitive evaluation of new and existing laws, regulations and national programmes as well as the use of gender budgeting.
В докладе отмечается, что договоры с правительством-хозяином навешивают своего рода «ценник» на защиту прав человека, поскольку согласно им приостановка эксплуатации месторождений нефти или трубопровода приводит к крупным денежным штрафам – даже если она вызвана проведением в жизнь действующих законов. The report finds that the host government agreements place a price tag on protecting human rights by imposing large financial penalties if the operation of the oil fields or the pipeline is interrupted – even to enforce valid laws.
В Китае была создана социалистическая правовая система, включающая более 200 действующих законов, в том числе конституцию и основные законы в различных сферах, а также более 700 административных нормативных актов и 8000 местных нормативных актов, каждый из которых отражает конкретные условия страны. China had established a socialist legal system with over 200 effective laws, including the Constitution and basic laws in various spheres, as well as more than 700 administrative regulations and 8,000 local regulations, all of which reflected the country's specific circumstances.
Несмотря на определенный прогресс, достигнутый в деле улучшения положения женщин, тяжкий груз, возложенный на плечи женщин в современном обществе, нищета, неэффективное применение действующих законов, а также отсутствие средств на решение проблем женщин, по-прежнему мешают им в полной мере реализовать свои права. Despite the progress achieved in the advancement of women, the burdens placed on women by society, poverty, insufficient application of existing laws and a lack of funds allocated to address women's concerns still prevented them from fully enjoying their rights.
Среди других действующих законов следует упомянуть о законе об уголовной процедуре, в котором устанавливаются правила по обеспечению защиты лиц от любых форм домогательства и который применяется в том числе и в отношении заключенных, а также о законе о наказаниях за уголовные преступления, экономические правонарушения и мелкие правонарушения. Other pertinent legislation included the Criminal Proceedings Act, which set forth rules for the protection of persons- including those serving prison sentences- from any form of harassment, and the Criminal, Business Infraction and Misdemeanour Sanctions Act.
Этот Комитет, действующий совместно с Банком Италии, должен отслеживать данные и информацию, «полученные на основе действующих законов, касающихся борьбы с «отмыванием» денег и незаконным кредитованием финансовых средств, а также регулирования деятельности финансовых посредников», которые государственные органы обязаны предоставлять для целей любых расследований и обследований, которые могут считаться необходимыми. This Committee, acting jointly with the Bank of Italy, is required to identify the data and information “acquired on the basis of current legislation to combat money-laundering and illegal money-lending and to govern financial intermediaries”, which Government Departments are obliged to submit for the purposes of any investigations and enquiries that may be deemed necessary.
Что касается процедуры предоставления убежища, то по сообщению государства-участника министр внутренних дел отклонил жалобу, в частности, на основании того, что автор сообщения в ряде случаев действовал " в нарушение действующих законов " Словацкой Республики и не смог обосновать наличие опасений в отношении преследований в случае возврата в страну происхождения. On the issue of the asylum proceedings, according to the State party, the Minister of the Interior dismissed the appeal on the grounds inter alia that, the author had acted “at variance with valid laws” of the Slovak Republic on a number of occasions and, he failed to justify his fear of persecution if returned to his country of origin.
Вместе с тем затраты, связанные с решением этой задачи, весьма неодинаковы от страны к стране и зависят от целого ряда характерных особенностей стран, таких, как традиции парламентской работы, властных расстановок, а также возможности изменения действующих законов в области охраны окружающей среды с целью создания рамок, в которые можно будет вписать систему РВПЗ. However, the costs of this task vary widely from one country to another, depending on a large number of country-specific factors, such as parliamentary working traditions, power constellations and whether it is possible to modify existing environmental laws to provide a framework into which a PRTR system could be incorporated, all of which are too country-specific to attempt a quantification.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!