Примеры употребления "девать" в русском с переводом "act"

<>
Не существует военной формы, и часто те, кто совершает убийства, действуют во имя благого дела или движения. There are no uniforms, and often those doing the killing are acting in the name of causes or movements.
Физическое лицо приобретает дееспособность по достижении определенного возраста, а юридическое лицо- в день его создания, если только законом не предусмотрено иное. A natural person acquires capacity to act when it becomes of age and a legal person on the date of its establishment, unless otherwise provided by law.
Европейский суд по правам человека: «Различные органы государственной власти, включая Министерство внутренних дел, прокуратуру, суды и президента Грузии, действуют заодно, мешая осуществлению справедливости». European Court of Human Rights: “Different branches of state power — including the Ministry of the Interior, the prosecution authority, the domestic courts and the president of Georgia — had all acted in concert in preventing justice from being done.”
Что дело не в том, что нам нужно вообразить другой, смутный мир, а в том, что мы должны начать действовать в соответствии с тем миром. That it's not just that we have to sort of imagine there being a different, vague possibility out there, but we need to start acting a little bit more on that possibility.
Пражский саммит убедит даже самых больших скептиков в том, что когда дело доходит до долговременного обеспечения безопасности, альтернативы совместным действиям Северной Америки и Европы не существует. The summit will bring home to even the greatest skeptics that when it comes to managing our long-term security, there is no alternative to Europe and North America acting together.
Что касается наркотиков и борьбы с ними, то компетенцией в этой области обладает Министерство внутренних дел, которое ведет работу через посредство своего агентства по борьбе с наркотиками. With regard to narcotic drugs and the combating thereof, the Ministry of the Interior is the competent body, acting through its anti-drug agency.
Среди кандидатов сам Сухарто (он без сомнения обладал определенными прогнозами о событиях), действовавший при поддержке со стороны США или без нее, и даже Министерство иностранных дел Великобритании. Candidates include Suharto himself (he certainly had some foreknowledge of events), acting with or without United States support, and even the British Foreign Office.
На сегодняшний день шансы на то, что Япония может стать мировым экономическим локомотивом или сыграть важную роль в борьбе с бедностью и экономическом развитии, практически равны нулю. Prospects for Japan acting as a global economic locomotive and of playing a role in poverty reduction and economic development are, for now, almost nil.
Дело в том, что большие страны действуют так, как будто им "принадлежат" места в Исполнительном совете - словно там есть "немецкое кресло", "испанское кресло", "итальянское кресло", и так далее. This is because the big countries are acting as if they "own" seats on the Executive Board - that there is a "German chair", a "Spanish chair", an "Italian chair", and so on.
Хотя выработка проекта статей, устанавливающего такой режим, который применим ко всем односторонним актам и заявлениям, может оказаться весьма обширной задачей, не стоит бросать работу, проделанную на сегодняшний день. Even though the elaboration of draft articles establishing a regime applicable to all unilateral acts and declarations could be a very substantial task, the efforts made to date should not be abandoned.
На сегодняшний день следует отметить, что телесные наказания по решению суда были официально и окончательно запрещены на Британских Виргинских островах Законом 2000 года о телесных наказаниях (об отмене). It can now be reported that judicial corporal punishment was formally and definitively abolished in the British Virgin Islands by the Corporal Punishment (Abolition) Act 2000.
В Законе о занятости и отношениях в промышленности 2002 года также определяются минимальные условия работы для тех частных предприятий, которые могут предоставлять своим сотрудникам возможность работать неполный рабочий день. The Employment and Industrial Relation Act, 2002, also sets out the minimum work conditions for those private entities which may choose to grant their employees the possibility to work on reduced hours.
Работник, имеющий сокращенный рабочий день в упомянутом выше смысле, обладает правом на адекватную оплату, соизмеримую с проводимым на работе временем, в соответствии с законом, общим нормативным актом или договором о найме. The employee who works shorter working hours, in the above mentioned sense, has the right to adequate pay, commensurate with the time spent at work, in compliance with the law, general act or the work contract.
Если такие появятся, мы окажемся в затруднительном положении. Но мы изначально работаем так, что что люди чувствуют моральную ответственность за то, что они продолжают честно делать свое дело, а не портить его. Should they come forward, that would be a tricky situation for us, but we're presumably acting in such a way that people feel morally compelled to continue our mission, not to screw it up.
В худшем случае администрация Буша могла действовать в одиночку, но с достаточной силой, мастерством и усердием - и с соответствующим и категорическим уважением к правам человека и международному праву - чтобы быстро сделать дело. At worst, the Bush administration could have acted alone, but with sufficient force, skill, and diligence - and with the appropriate and imperative respect for human rights and international law - to get the job done quickly.
Фактически израильская политика систематической колонизации палестинских территорий, экспроприации и даже изгнания населяющих их людей является главной причиной непрекращающейся напряженности, обостряемой изо дня в день взрывами смертников, военными рейдами и всевозможными репрессивными актами. In fact, the Israeli policy of systematic colonization of Palestinian territories and of expropriation and even banishment of their populations is the principal cause of this persistent tension, punctuated daily by suicide bombings, military raids and repressive acts of all kinds.
Управление банков через свой Отдел финансовой разведки принимает соответствующие меры безопасности в отношении финансовой стороны дела, сотрудничая со следственными органами в проведении расследований, призванных обнаружить след денег, которые могли использоваться для финансирования терроризма. The body which oversees the banks, acting through its financial intelligence division, has taken the relevant safety measures on the financial side and is cooperating with investigative bodies which are following the trail of money which may be financing terrorism.
В чем бы ни заключалось дело – в нехватке кредита от ЕЦБ или в последствиях демографического шока начала 1990-х годов – ни одна из стран определенно не способна справиться с этими факторами в одиночку. Whatever that “something” is, whether it’s excessively tight money from the ECB or the initial impact of the demographic shock of the early 1990′s, it cannot be solved by any one country acting alone.
На канистру по-прежнему действует сила тяжести, поэтому, строго говоря, её вес остался таким же, однако, как доказал господин Архимед, в этом случае в дело вступает ещё одна сила, равная силе тяжести вытесненной этим телом воды. Now, of course, gravity is still acting on this thing, so by the strictest sense of the word, it still has the same weight as it did up here, but Mr Archimedes told us that there's another force that's come into play.
Статьей 18 (1) Закона о регулировании условий занятости 1952 года право на отпуск по беременности и родам предоставляется всем сотрудницам, занятым полный рабочий день, и всем сотрудницам, которые работают, по меньшей мере, 35 часов в неделю. Article 18 (1) of the Conditions of Employment Regulation Act, 1952 gives the right to maternity leave to all full-time employees and to all employees who are working at least 35 hours per week.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!