Примеры употребления "движение неприсоединения" в русском

<>
Переводы: все214 non-aligned movement189 другие переводы25
Движение неприсоединения играло важную роль во времена "холодной войны". The NAM played an important role during the Cold War.
Движение неприсоединения вновь обращается с призывом активизировать усилия «четверки» по спасению плана «дорожная карта» и искренне добиваться полного и добросовестного выполнения его положений. The Movement renews its call for the intensification of efforts by the Quartet to salvage the road map and to work earnestly towards the full and honest implementation of its provisions.
Движение неприсоединения также приветствует размещение ливанских вооруженных сил на северной и восточной границах Ливана с целью обеспечения безопасности и стабильности на этих границах. The Movement also welcomes the deployment of the Lebanese Armed Forces along the northern and eastern borders of Lebanon in order to ensure security and stability on the borders.
Движение неприсоединения решительно призывает Израиль предоставить карты минных полей и указать точные координаты этих смертоносных боеприпасов, установленных в ходе оккупации им Южного Ливана. The NAM strongly calls upon Israel to provide the exact location of those deadly weapons and to provide maps of landmines planted during its occupation of southern Lebanon.
Движение неприсоединения также выражает удовлетворение по поводу развертывания ливанских вооруженных сил вдоль северных и восточных границ Ливана в целях обеспечения безопасности и стабильности границ. NAM also welcomes the deployment of the Lebanese armed forces along the northern and eastern borders of Lebanon in order to ensure the security and stability of the borders.
В этой связи они признали, что по-прежнему крайне важно укреплять и активизировать Движение неприсоединения, как это было согласовано на XIII Саммите, состоявшемся в Куала-Лумпуре, Малайзия, в феврале 2003 года. In this regard they acknowledged that it remains imperative to strengthen and revitalise the NAM, as was agreed during the XIII Summit held in Kuala Lumpur, Malaysia, in February 2003.
В январе прошлого года Движение неприсоединения высказало в Совете мнение о том, что процесс оперативного планирования заслуживает постоянного внимания, и призвало пересмотреть его, с тем чтобы обеспечить согласование концепции, целей и задач. Last January, in the Council, NAM expressed the view that the operational planning process deserves sustained attention and called for rethinking it to ensure coherence in vision, goals and objectives.
Движение неприсоединения подтверждает свою решительную поддержку односторонним, двусторонним, региональным и многосторонним мерам, принятым некоторыми правительствами, которые направлены на сокращение военных расходов, что внесет вклад в укрепление регионального и международного мира и безопасности. The Movement expresses its firm support for the unilateral, bilateral, regional and multilateral measures adopted by some Governments aimed at reducing military expenditures, which contribute to strengthening regional and international peace and security.
В ходе неофициальных консультаций под руководством Председателя 8 июля 2005 года Движение неприсоединения вновь проявило гибкость и представило альтернативное предложение по пункту повестки дня, касающемуся ядерного разоружения, как он сформулирован в рекомендациях предыдущего Председателя. During the informal consultations led by the Chair on 8 July 2005, NAM again showed its flexibility by submitting an alternative proposal on the agenda item dealing with nuclear disarmament, as contained in the previous Chair's recommendations.
Движение неприсоединения вновь выражает свое глубокое сожаление по поводу гибели и ранения безвинных палестинских граждан в ходе этой варварской израильской военной кампании, а также широкомасштабных разрушений домов, объектов собственности и инфраструктуры в секторе Газа. NAM reiterates its deep regret at the vast loss of innocent lives and injury being caused to Palestinian civilians by this brutal Israeli military campaign as well as at the extensive destruction being caused to homes, properties and infrastructure in the Gaza Strip.
Движение неприсоединения полагает, что меры укрепления доверия не являются ни заменой, ни условием для мер по разоружению, однако их потенциал в создании атмосферы, способствующей контролю над вооружениями и разоружению, был продемонстрирован в различных частях мира. The Movement believes that confidence-building is neither a substitute nor a precondition for disarmament measures, yet its potential for creating an atmosphere conducive to arms control and disarmament has been demonstrated in various parts of the world.
Движение неприсоединения решительно убеждено в том, что принятие резолюции, касающейся строительства стены, направит мощный сигнал Израилю о том, что международное сообщество решительно выступает против строительства экспансионистской стены, которая отклоняется от определенной в 1949 году линии перемирия. The NAM firmly believes that the passage of resolutions concerning the wall would send a powerful message to Israel, declaring the international community's strong opposition to the construction of the expansionist wall, which deviates from the Armistice Line of 1949.
Кроме того, Движение неприсоединения выступает за то, чтобы выделять больше времени на проведение неофициальных консультаций, в ходе которых все заинтересованные делегации могут участвовать в обсуждении уже представленных проектов резолюций или высказывать мнения по тем проектам, которые еще будут представлены Первому комитету. Similarly, NAM is in favour of setting aside more time for holding informal consultations, in which all interested delegations may participate, on draft resolutions already submitted or yet to be submitted to the First Committee.
Ввиду неизбирательных бомбардировок, от которых страдает гражданское население, в том числе женщины и дети, а также острого гуманитарного кризиса в секторе Газа, Движение неприсоединения призывает также незамедлительно обеспечить защиту палестинского гражданского населения в секторе Газа согласно соответствующим положениям международного гуманитарного права. In view of the indiscriminate bombings affecting the civilian population, including women and children, as well as the severe humanitarian crisis prevailing in Gaza, NAM also calls for the immediate provision of protection for the Palestinian civilian population in the Gaza Strip in accordance with the relevant provisions of international humanitarian law.
Движение неприсоединения призывает к скорейшему урегулированию вопроса о Мазария-Шабъа, обеспечивающему уважение ливанского суверенитета и территориальной целостности, как это предусмотрено в резолюции 1701 (2006), и в этой связи отмечает предложение правительства Ливана, содержащееся в его плане из семи пунктов и касающееся Мазарии-Шабъа. NAM calls for a prompt settlement of the Sheba'a farms issue, ensuring the respect of Lebanese sovereignty and territorial integrity, as stipulated in resolution 1701 (2006) and it notes, in this regard, the proposal by the Lebanese Government in its seven-point plan regarding the Sheba'a farms.
В этом контексте Движение неприсоединения выразило озабоченность тем, что доклад второго совещания целевой группы воспринимался как чрезмерно сфокусированный на страновом подходе при обсуждении критериев оценки глобальных партнерств и, как представляется, смешивал проблему учета прав человека в вопросах развития с самим правом на развитие. In this context, NAM expressed concern that the report of the second meeting of the task force was seen to focus excessively on the national level in the discussion on criteria for the evaluation of global partnerships, and seemed to confuse the mainstreaming of human rights into development with the right to development.
Кроме того, Движение неприсоединения вновь подтверждает свои неизменные принципиальные позиции, призывая, в частности, к прекращению оккупации Израилем палестинских и других арабских земель, захваченных с 1967 года, к реализации права палестинского народа на самоопределение и создание своего независимого государства Палестины со столицей в Восточном Иерусалиме. Moreover, it reaffirms its long-standing principled positions calling, inter alia, for an end to the Israeli occupation of the Palestinian and other Arab lands occupied since 1967, the realization of the right of the Palestinian people to self-determination and the establishment of their independent State of Palestine, with East Jerusalem as its capital.
Несмотря на то, что Движение неприсоединения разделяет мнение о том, что недопущение приобретения негосударственными субъектами оружия массового уничтожения имеет исключительную важность и согласуется с усилиями, направленными на устранение угроз международному миру и безопасности, члены Движения также считают, что эта цель может быть достигнута без обращения к главе VII Устава. While NAM agrees that preventing non-State actors from acquiring weapons of mass destruction is an issue of paramount importance and is in keeping with efforts to address threats to international peace and security, NAM believes that this objective can still be achieved without resorting to Chapter VII of the Charter.
Движение неприсоединения выражает также свою озабоченность в связи с отсутствием прогресса в мирном процессе за год, истекший с момента проведения Конференции в Аннаполисе, которая активизировала этот процесс и породила надежды на его продвижение ради достижения справедливого, прочного и мирного решения вопроса о Палестине, лежащего в основе арабо-израильского конфликта. NAM also expresses concern at the lack of progress made in the peace process in the year that has passed since the Annapolis Conference, which generated momentum and high expectations for advancement of the process towards the achievement of a just, lasting and peaceful resolution of the question of Palestine, the core of the Arab-Israeli conflict.
Движение неприсоединения вновь заявляет о своей глубокой обеспокоенности тем, что на протяжении 40 лет, а именно с 1967 года, палестинский народ подвергается постоянным страданиям в результате жестокой военной оккупации Израилем его территории и по-прежнему лишен основных прав человека, включая право на самоопределение и право палестинских беженцев на возвращение на свои земли. The Movement reiterates its deep regret that for 40 years, since 1967, the Palestinian people have suffered continuously under the brutal Israeli military occupation of their land, and that they continue to be denied their fundamental human rights, including the right to self-determination and the right of Palestine refugees to return to their land.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!