Примеры употребления "главным образом" в русском с переводом "principally"

<>
И что дало им преимущество, главным образом? And what gave them the advantage, principally?
Репродуктивное клонирование поднимает вопросы морали и нравственности и, главным образом, проблему безопасности. Reproductive cloning raises several moral issues - principally those of safety.
Когда они зарабатывали деньги, эти деньги шли, главным образом, в саму семью. When they made money, it accrued principally to the family itself.
Эта работа была главным образом связана с установкой вторичных реперов и наземных контрольных точек. This has involved principally the emplacement of secondary datum markers and ground control points.
Возникающий баланс сил в Азии главным образом будет определяться событиями в Восточной Азии и Индийском океане. Asia’s emerging balance of power will be determined principally by events in East Asia and the Indian Ocean.
Громадные военные расходы на войну в Ираке и чрезмерное снижение налогов были главным образом выгодными для богатых. Massive military expenditures for the war in Iraq and excessive tax cuts have principally benefited the wealthy.
Согласно общепринятой точке зрения, корпоративное налоговое бремя ложится, главным образом, на владельцев капитала в виде снижения прибыли. According to conventional wisdom, the corporate-tax burden is borne principally by the owners of capital in the form of lower returns.
оказания стратегической поддержки в области связи секретариатам договорных органов (главным образом Управлению Верховного комиссара по правам человека (УВКПЧ)); The provision of strategic communication support to the secretariats of the treaty bodies (principally OHCHR);
Но требуется время, чтобы понять, насколько крупные штрафы, выплачиваемые главным образом акционерами наказываемых корпораций, способствуют сохранению честности в системе. It will be some time before we know whether large fines on corporations, paid principally by their shareholders, contribute to keeping the system honest.
Сокращение потребностей обусловлено главным образом снижением платы за телефон, а также переключением на услуги местного поставщика услуг в сети Интернет. Reduced requirements are principally the result of a reduction in telephone rates, as well as the use of a local service provider for Internet services.
Несколько десятилетий назад крупные компании реализовывали свое доминирующее положение на мировом рынке сырьевых товаров главным образом через свои действия на международных рынках. A few decades ago, the dominance of large companies in the world commodity economy was principally through their actions on international markets.
Секретариат ЕЭК ООН указал, что это может серьезным образом замедлить работу по подготовке издания ВОПОГ 2005 года, главным образом в ущерб русскоговорящим делегациям. The UNECE secretariat said that this move would be likely to delay considerably the preparation of the publication of ADN 2005, principally to the disadvantage of the Russian-speaking delegations.
Индийская армия продолжает предоставлять свою квалификацию в реализации программ разминирования, курируемых Организацией Объединенных Наций, в рамках операций по поддержанию мира, главным образом в Африке. The Indian army continued to contribute its skills to the implementation of United Nations-sponsored mine clearance programmes, in peacekeeping operations, principally in Africa.
контроль за эпидемическими болезнями, главным образом малярией, острыми респираторными инфекциями (ОРИ), диареей, лепрой и туберкулезом, а также заболеваниями, передаваемыми половым путем, и ВИЧ/СПИДом; Control of endemic diseases, principally malaria, acute respiratory infections (ARI) diarrheal diseases, leprosy and tuberculosis, sexually transmitted diseases (STD) and AIDS.
Правительство уже ввело налог на стоимость авиабилетов на международных рейсах и вырученные средства предназначаются для борьбы с нищетой и болезнями, главным образом в Африке. The Government had also introduced a levy on international passenger air tickets, contributing the proceeds to poverty reduction and disease eradication, principally in Africa.
В работе Регионального межминистерского комитета принимают участие 11 министров, главным образом министры иностранных дел, которые занимаются вопросами организации Международной конференции в соответствующих странах-членах. The Regional Inter-Ministerial Committee brings together the 11 ministers, principally the Ministers for Foreign Affairs, in charge of the organization of the International Conference in the respective member countries.
Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) занималась проблемой торговли людьми главным образом в рамках своей Программы участия мужчин и женщин в процессе развития (ПУМЖПР). The United Nations Development Fund (UNDP) has been addressing the issue of trafficking principally through its Gender in Development (GID) Programme.
" Ван дер Слуйс " характеризует себя как оптового торговца легкими продуктами нефтепереработки; его клиентами являются главным образом агенты по перепродаже в Нидерландах, Бельгии и Германии. Van der Sluijs describes itself as a wholesale trader of light refined oil products; its clients are principally resale agents in the Netherlands, Belgium and Germany.
Цель этого плана заключается в укреплении законодательной базы — а именно уголовного кодекса (разделов 125-132A), — которая касается главным образом государственных служащих, берущих взятки при исполнении своих служебных обязанностей. The objective of the plan is to reinforce legislation — namely, the Criminal Code (sections 125-132A) — which targets principally government officials receiving bribes in the performance of their functions.
Первая тема — «Учет качественного изменения индексов цен на товары длительного пользования» — касалась, главным образом, вопроса применения различных методов и процедур исследования качественных изменений в отношении товаров длительного пользования. The first topic, “Treatment of quality change in price indices for durable goods”, was principally devoted to the use of different techniques and procedures dealing with quality changes in durable goods.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!