Примеры употребления "гарантируя" в русском с переводом "guarantee"

<>
Процесс конкурентоспособной экономической либерализации пронесется по всей Азии, гарантируя дальнейшее продолжительное возрождение региона. A process of competitive economic liberalization will sweep across Asia, further guaranteeing the region’s continued resurgence.
Европейские гегемоны – Британия и Франция – заняли место Блистательной Порты, гарантируя данный порядок напрямую или через региональных сателлитов. The European hegemons, Britain and France, took the place of the Sublime Porte, guaranteeing this order either directly or via regional proxies.
Дополнительное законодательство, гарантируя работникам по совместительству защиту от неравенства и дискриминации, применило положения Конвенции, поскольку директивы Европейского союза отражают Конвенцию. Subsidiary legislation guaranteed part-time workers protection of equality and non-discrimination, and therefore implemented Convention provisions inasmuch as European Union directives reflected the Convention.
Укрепляя пенсионную систему, в том числе гарантируя минимальные выплаты, власти могут обеспечить социальную защиту уязвимых пожилых людей и снизить стимулы для сбережений на чёрный день. And by strengthening pension systems, including through minimum guaranteed benefits, governments can provide a safety net for the vulnerable elderly and reduce incentives for precautionary savings.
Гарантируя покупку акций взаимного фонда, центральный банк предоставил бы стимул для частных инвесторов направлять деньги в самые здоровые части банковской системы, позволяя более слабым частям обанкротиться. By guaranteeing to buy shares of a mutual fund, the central bank would provide an incentive for private investors to channel money to the stronger parts of the banking system while allowing the weaker parts to fail.
Министерство здравоохранения постоянно проводит кампании по профилактике СПИДа, гарантируя лечение с использованием антивирусных препаратов для всех пациентов и вводя более жесткие меры контроля в отношении переливания крови. The Ministry of Health runs permanent AIDS prevention campaigns, guaranteeing treatment with anti-viral drugs for all patients and imposing tighter controls over blood transfusions.
Тем менее, именно с этого момента ЕЦБ взял на себя политическую роль, гарантируя не только выживание евро, но и сохранение членства в EMU всех его стран-участниц. From that moment on, however, the ECB took on the political role of guaranteeing not only the survival of the euro, but also the continued inclusion of every EMU member country.
Банк Развития, который мы предложили создать, позволил бы «правительству выбирать, какие активы приватизировать, а какие нет, гарантируя при этом более существенное снижение долга благодаря отобранным приватизационным сделкам». The Development Bank that we proposed would “allow the government to choose which assets are to be privatized and which not, while guaranteeing a greater impact on debt reduction from the selected privatizations.”
Система управления призвана играть все более важную роль в содействии социальной сплоченности, гарантируя равные возможности для всех граждан, устраняя социальную несправедливость и обеспечивая защиту наиболее уязвимых групп населения; The administration is required to play an increasingly important role in promoting social cohesion by guaranteeing equality of opportunities for all citizens, combating social inequalities and protecting the most vulnerable groups;
содействовать развитию справедливой международной торговле и предотвращать возникновение технических барьеров для торговли; способствовать повышению рентабельности для производителей и стимулировать производство высококачественной продукции; защищать интересы потребителей, гарантируя качество продукции. Facilitate fair international trade and prevent technical barriers to trade; Improve producers'profitability and encourage production of high quality produce; Protect consumers'interests by guaranteeing product quality.
Как многонациональные силы, укомплектованные либо по принципу региональной принадлежности, либо на основе прочных двусторонних отношений, они придают "европейский" характер военным ресурсам, гарантируя при этом эффективность в полевых условиях. As multinational forces that are built either on regional affiliations or strong bilateral relations, they bestow a “European” label on military resources while guaranteeing efficiency in the field.
Государства- участники настоящей Декларации обязуются с полного согласия коренных народов принимать эффективные меры в целях поддержания и поощрения этих прав, гарантируя полное уважение священных объектов и ритуальных обрядов, включая, в особенности, захоронения. States parties to this Declaration undertake to take effective action, with the full consent of indigenous peoples, to uphold and promote these rights, guaranteeing full respect for sacred sites and ritual ceremonies, including burial sites in particular.
В конце концов, конституция служила важной цели: гарантируя, что Япония не будет представлять военной угрозы в будущем, она позволила стране, наконец, вырваться из иностранной оккупации и начать свой путь к восстановлению и демократизации. After all, the constitution served an important purpose: by guaranteeing that Japan would not pose a military threat in the future, it enabled the country finally to escape foreign occupation and pursue rebuilding and democratization.
Организации Объединенных Наций есть еще одна отличительная роль, которую следует укреплять и поддерживать: содействие и развитие международных финансовых ресурсов для оказания экономической помощи палестинскому народу, гарантируя участие органов Организации Объединенных Наций в координации этой помощи. The United Nations has another distinct role that should be furthered and supported, which is the promotion and development of international financial resources in order to assist the Palestinian people economically, by guaranteeing the participation of United Nations bodies in coordinating this assistance.
Держатели облигаций были включены в помощь, поскольку правительства обычно предпочитали вливать средства в обмен на обычные или привилегированные акции (которые второстепенны по отношению к требованиям держателей облигаций) или улучшать баланс, приобретая или гарантируя стоимость активов. Bondholders were saved because governments generally chose to infuse cash in exchange for common or preferred shares - which are subordinate to bondholders' claims - or to improve balance sheets by buying or guaranteeing the value of assets.
Когда крупное финансовое учреждение становится банкротом, МВФ становится его владельцем, гарантируя его краткосрочные обязательства, но рассчитывается с держателями акций и выплачивает долгосрочным кредиторам только после того, как всем другим кредиторам (включая сам МВФ) будет возвращен долг. When a large financial institution is insolvent, the IMF should take it over, guaranteeing its short-term obligations, but wiping out the shareholders and repaying the long-term creditors only after all the other creditors (including the IMF itself) are repaid.
Стратегия армии, направленная на то, чтобы попытаться прекратить снабжение партизан, не гарантируя в дальнейшем соблюдение принципа установления различий, во многих случаях отрицательно сказывалась на гражданском населении, поскольку блокировалась перевозка продуктов питания, бензина и других предметов первой необходимости. The Army's strategy of cutting off the guerrilla forces'supplies wherever possible without then guaranteeing the principle of distinction, has, on several occasions, caused difficulties for the civilian population on account of blockades imposed on the transport of food, gasoline and other articles of prime necessity.
Особенно, гарантируя суверенные облигации странам с высокой задолженностью, ЕЦБ фактически ослабил готовность к реформе, особенно в больших странах Европейского Союза, чьи дряхлые экономические структуры являются препятствием для потенциального роста, и где больше места должно быть уделено частной инициативе. Particularly by guaranteeing highly indebted countries’ sovereign bonds, the ECB has actually weakened the willingness to reform, particularly in the larger European Union countries, whose decrepit economic structures are an obstacle to potential growth, and where more room must be given to private initiative.
Гарантируя безоговорочную поддержку просвещенного управления в журналистике, свободы слова и права доступа к информации, мы стремимся открывать горизонты для деятельности средств коммуникации и связи и образовательных средств, которые в нашей стране всегда преследовались или считались не имеющими значения. As we guarantee the most unconditional support for enlightened management in journalism, self-expression and the right to access information, we seek to open up better horizons for the communications and education media, which had always been persecuted or dismissed as of no importance in our country.
Финансовые механизмы ЕС- Европейский инвестиционный банк и Европейский инвестиционный фонд- занимаются аналогичной деятельностью, инвестируя в акционерный капитал венчурных инвестиционных фондов, поддерживающих МСП, гарантируя займы МСП (ЕИФ) и представляя кредитные линии банкам для текущего кредитования предприятий, включая МСП (ЕИБ). The financial arms of the EU- the European Investment Bank and the European Investment Fund- engage in similar activities, investing equity in venture capital funds that support SMEs, guaranteeing loans to SMEs (EIF) and extending credit lines to banks for on-lending to enterprises, including the SMEs (EIB).
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!