Примеры употребления "гарантирующих" в русском с переводом "guarantee"

<>
Существует ряд предварительных условий, гарантирующих стабильный инвестиционный климат в течение периода, предшествующего либерализации/приватизации/разукрупнения. A number of conditions guarantee a stable investment environment during the period of pre-liberalisation/privatisation/unbundling.
На задней стороне обложки указывается перечень стран, где может использоваться книжка, и соответствующих гарантирующих ассоциаций. The back cover bears the list of countries in which the carnet may be used and the corresponding guaranteeing associations.
Поиск механизмов, гарантирующих как права отдельных лиц, так и общественных интересов, имеет решающее значение для установления доверия, от которого зависит цифровая экономика. Finding mechanisms that guarantee both the rights of individuals and the public interest is crucial to establishing the trust on which the digital economy depends.
Была запрошена информация о законах, гарантирующих равенство мужчин и женщин на работе, равенство в области приема на работу, окладов и перспектив карьерного роста. Information was requested on any laws that guaranteed equality of women and men in the workplace, and on equality with regard to job assignment, salaries and career prospects.
сообщить в следующем периодическом докладе о положениях внутреннего законодательства, гарантирующих невыдачу лиц в другие государства при наличии обоснованных оснований предполагать, что там им будет угрожать опасность применения пыток; Report in its next periodic report on the domestic legal provisions that guarantee non-refoulement to another State when there are substantial grounds for believing that the person concerned would be in danger of being subjected to torture;
По мнению оратора, это, безусловно, не исключает возможности изучения целесообразности создания систем, гарантирующих сохранность культурного и биологического разнообразия, а также распределения выгод, связанных с использованием традиционных знаний и фольклора. In his view, this should not, of course, preclude exploring the establishment of systems that guaranteed the preservation of cultural and biological diversity, as well as the sharing of benefits arising from the use of traditional knowledge and folklore.
В главе I правил внутреннего распорядка исправительных учреждений, утвержденных приказом министра юстиции № 194 от 2 июля 2003 года, предусматривается, что наказание тюремным заключением должно осуществляться в условиях, гарантирующих личную безопасность. Chapter I of the Internal Order regulations of Correctional Institutions approved by Order No 194 of the Minister of Justice of 2 July 2003 provides that punishment by imprisonment must be enforced under conditions that guarantee personal security.
Он укрепляет ценности терпимости, братства и солидарности, которые уходят глубокими корнями в культуру оманского общества, и поддерживает эти ценности рядом законов и мер, гарантирующих основополагающие права всем оманцам без какой-либо дискриминации. It consolidated the values of tolerance, fraternity and solidarity which are deeply rooted in the culture of Omani society and has supported these values with a series of laws and measures to guarantee fundamental rights for all Omanis without discrimination.
Комитет приветствует изменения, внесенные в избирательное законодательство, и внедрение временной системы квот, гарантирующих, что не более 70 процентов списков кандидатов в члены парламента могут состоять из лиц одного и того же пола. The Committee welcomes the changes in the electoral legislation and the introduction of temporary quotas guaranteeing that not more than 70 per cent of the electoral lists of candidates for Members of Parliament shall be composed of individuals of one sex.
Рамочные системы контроля качества (или рамочные системы подготовки статистики) предусматривают создание в конкретных статистических организациях систем применения скоординированных методов и механизмов, гарантирующих соблюдение минимально установленных требований в отношении статистических процессов и продукции. The objective of the quality assurance frameworks (or frameworks for statistics production) is to establish, in a specific statistical organization, a system of coordinated methods and tools that guarantee adherence to minimum requirements concerning statistical processes and products.
В связи с этим следует подчеркнуть усилия Женской парламентской группы, а также некоторых неправительственных организаций, которые в значительной степени способствовали принятию многих правовых положений, вытекающих из Конвенции и гарантирующих равноправие мужчин и женщин. One must underline at this point the commitment of Parliamentary Group of Women, and of some non-governmental organizations, whose strivings had largely helped usher in many legal solutions prompted by the Convention guaranteeing equal rights to women and men.
гендерная проблематика: поощрение мер, гарантирующих равенство между женщинами и мужчинами, путем принятия решений в экономической, социальной и политической областях, а также поощрение всех необходимых мер по искоренению всех форм насилия в отношении женщин; Gender perspective: promote measures that guarantee equality between men and women by adopting economic, social and political solutions (B, art. 12, d); and foster all necessary measures to eradicate all forms of violence against women;
Учитывая свой многолетний опыт касательно импорта и экспорта ядерных материалов и технологий, Аргентина выступает в поддержку мер, гарантирующих передачу материалов и технологий, связанных с мирным использованием ядерной энергии в целях обеспечения устойчивого развития. With its long experience of importing and exporting nuclear materials and technology, Argentina supported efforts to guarantee transfers of such materials and technology connected with peaceful uses of nuclear energy, with a view to sustainable development.
Пользователь может принять решение не делать изменения немедленно доступными, так как они могут требовать проверки и подтверждения со стороны уполномоченных пользователей и узлов сети (контроллеры зоны), гарантирующих качество данных в соответствующих областях специализации; The user can choose not to make the changes immediately available since they could be subject to the check and validation by authorized users and nodes (gatekeepers) guaranteeing the quality of data in the relative specialization fields.
Что касается обсуждений Рабочей группы III (Транспортное право), то крупным шагом вперед было бы, очевидно, введение правил для договоров на объем, гарантирующих юридическую определенность для поставщиков и предусматривающих проведение надлежащих проверок в системе гражданской ответственности. Concerning the deliberations of Working Group III (Transport Law), it would certainly constitute a big step forward if rules could be introduced for volume contracts which guaranteed legal certainty for shippers and made provision for adequate checks on the system of general liability.
Изобилие национальных механизмов, гарантирующих права женщин, является прямым следствием войны: большое количество жертв среди мужчин означает, что население Гватемалы исключительно молодое и что в стране насчитывается много женщин, возглавляющих домашние хозяйства, потребности которых требуют удовлетворения. The plethora of national mechanisms to guarantee women's rights was a direct result of the war: large numbers of male casualties had meant that Guatemala had an exceptionally young population and that there were many female heads of household whose needs had to be addressed.
Они помогают укреплению режима нераспространения ядерного оружия за счет более назойливых проверок и достижения соглашений, гарантирующих международный доступ к ядерному обогащению и услугам по переработке, вместо того, чтобы позволять странам самим все это для себя разрабатывать. They urge strengthening the non-proliferation regime through more intrusive inspections, and negotiation of arrangements for internationally guaranteed access to nuclear enrichment and reprocessing services, rather than allowing countries to construct them for themselves.
Однако за государством остается часть особых полномочий, в том числе по обеспечению базовых условий, гарантирующих равноправие всех граждан Испании в реализации их конституционных прав и обязанностей, соблюдение определенных положений законодательства, а также полномочия в сфере международных отношений. However, the State has certain exclusive powers, including those concerned with establishing the conditions necessary to guarantee equality for all Spaniards in exercising the rights and fulfilling the duties established by the Constitution, local legislation and international relations.
Г-н Хусейн (наблюдатель от Организации Исламская Конференция) говорит, что правительства, международные организации и неправительственные организации разделяют обязанность по разработке стратегий и законов, гарантирующих детям право на жизнь в безопасной и стабильной в нравственном отношении семейной среде. Mr. Husain (Observer for the Organization of the Islamic Conference) said that Governments, international organizations and non-governmental organizations shared a duty to develop policies and laws guaranteeing children the right to live in a safe and morally stable family environment.
В то же время США имеют полное право настаивать на равном доступе своих многонациональных корпораций к работе на внешних рынках; за прошедшие годы во всем мире было подписано более 3000 двусторонних инвестиционных договоров, гарантирующих такое справедливое отношение. At the same time, the US has every right to insist on fair access for its multinational corporations to operate in foreign markets; over the years, more than 3,000 bilateral investment treaties have been signed around the world to guarantee such equitable treatment.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!