Примеры употребления "выходного пособия" в русском

<>
Было принято новое трудовое законодательство, но либерализация трудовых отношений была незначительной, поскольку не была отменена обязательная выплата трехмесячного выходного пособия и усилена роль официальных профсоюзов. A new labor code has been adopted, but delivers scant liberalization because it does not reduce the mandatory severance pay of three months' salary and enhances the role of the official trade unions.
26 мая 1998 года автор представил жалобу на необоснованное увольнение, в которой он утверждал, что документ об окончательном расчете содержал только подсчет невыплаченных сумм, не включал рубрики выходного пособия и не освобождал учреждение от обязательства продолжать с ним трудовые отношения. On 26 May 1998, the author filed an application for unjustified dismissal, in which he stated that the settlement listed only certain outstanding items, contained no provision for a severance payment and did not constitute a discharge from employment.
Г-н Макрон пообещал подписать этим летом ряд указов — то есть обойти парламент — чтобы «упростить» французское трудовое законодательство, разрешив проведение переговоров по вопросу о продолжительности рабочего дня на уровне компаний и установив верхнюю границу выходного пособия. Mr Macron has pledged to push through decrees this summer - thus bypassing parliament - to "simplify" France's restrictive labour code by letting negotiations on working hours take place at company level and placing a ceiling on dismissal compensation.
Что касается Республики Сербской, то в апреле этого года Народная скупщина Республики Сербской рассмотрела и приняла положения о праве на получение выходного пособия в соответствии со статьей 182 Трудового кодекса. As far as Republika Srpska is concerned, in April this year, the Parliamentary Assembly of Republika Srpska discussed and adopted the provisions on the right to severance pay, as per article 182 of the Labour Code.
Программа включает девятимесячный пакет выплат на цели переселения по линии Международной организации по миграции (МОМ) — за счет средств, предоставляемых Соединенным Королевством Великобритании и Северной Ирландии, и выплату оклада участника за остающуюся часть 2007 года в качестве выходного пособия — из бюджета КЗК. The programme consists of a nine-month resettlement package provided by the International Organization for Migration (IOM), funded by the United Kingdom, and a severance payment of the participant's remaining salary for the year 2007, taken from the KPC budget.
Эти члены Комиссии отметили также, что у компаратора — федеральной гражданской службы Соединенных Штатов — не предусмотрено никакого выходного пособия или дополнительного пособия в связи с окончанием службы для сотрудников, работающих по срочным контрактам. These members also observed that the comparator United States federal civil service had no termination indemnity, no severance pay and no end-of-service bonus for staff who serve on term appointments.
В большинстве стран требования работников (включая требования относительно заработной платы, оплаты отпуска или выходных, вознаграждения за другие оплачиваемые виды отпуска и выходного пособия) входят в категорию приоритетных требований, которые в ряде случаев ставятся выше налоговых требований и требований по социальному обеспечению. In a majority of countries, workers'claims (including claims for wages, leave or holiday pay, allowances for other paid absence, and severance pay) constitute a class of priority claims, which in a number of cases ranks above tax and social security claims.
условия службы сотрудников, работающих по срочным контрактам: введение выходного пособия в связи с окончанием службы для работающих по срочным контрактам сотрудников, прекращающих службу в организациях по истечении срока действия контракта после 10 или более лет непрерывной службы в организациях, которые ввели и применяют новую систему контрактов, как она определена Комиссией по международной гражданской службе в ее годовом докладе за 2005 год; Conditions of service of staff under fixed-term appointments: introduction of an end-of-service severance pay for fixed-term staff separating from the organization upon the expiration of contract after 10 or more years of continuous service in those organizations which have introduced and implemented the new contractual framework, as defined by the International Civil Service Commission in its 2005 annual report;
Более того, она не должна рассматриваться как создающая какие-либо ожидания — будь то правовые или иные — в отношении возобновления срочного контракта или его преобразования в непрерывный контракт, и это должно быть четко отражено в названии данного материального права, которое будет называться как «выходное пособие в связи с окончанием службы» и должно предоставляться отвечающим соответствующим требованиям сотрудникам в качестве отдельной компенсации, отличной от обычного выходного пособия. Moreover, it should not be construed as giving any expectancy, legal or otherwise, for the renewal of a fixed-term contract or its conversion to a continuing appointment and should be reflected clearly in the name of the entitlement which would be known as “end-of-service severance pay” and should be offered to qualifying staff as a separate measure distinct from termination indemnity.
В проекте закона содержатся положения, специально предназначенные для защиты прав домашней прислуги, в частности права на ежегодный отпуск, выходное пособие, освобождение от подоходного налога и доступ к арбитражу. The proposed legislation included provisions specifically designed to protect domestic servants, such as the right to annual leave, severance pay, exemption from income tax and access to arbitration.
в качестве компенсации психологических издержек она должна будет уплатить выходное пособие, соответствующее должности работника. to compensate for psychological costs, it should pay severance payments that increase in line with workers' seniority.
В Танзании новый оператор контейнерного терминала порта Дар-эс-Салам обязался с согласия портовой администрации уволить весь персонал, численность которого, согласно оценкам, составляет 600 чел., и выплатить им выходные пособия. In Tanzania, the new container terminal operator of Dar es Salaam has undertaken, in agreement with the port authorities, to lay off all the personnel, estimated at 600 persons, and provide redundancy pay.
Гибкость трудового рынка Силиконовой Долины указывает на то, что страны, желающие развить свои хай-тэковские группы, должны обеспечить возможность легко нанимать и увольнять работников, а не устанавливать обязательные значительные выходные пособия или законодательные ограничения на количество рабочих часов. Silicon Valley's labor market flexibility indicates that nations that want to encourage high tech clusters should make it easy to hire and lay off workers rather than mandate substantial severance pay, or legislate limits on working hours.
Если максимизация прибыли требует сокращения затрат и персонала, корпоративный лидер может ликвидировать рабочие места, выплатив лишним работникам выходное пособие. If profit maximization requires cutting costs and downsizing, the corporate leader can eliminate jobs and issue severance payments to redundant workers.
Так, например, в Южной Африке в соответствии с новым законодательством были введены положения о минимальной заработной плате, о письменном контракте, об оплачиваемом отпуске и выходном пособии, о заблаговременном уведомлении об увольнении и об обязательстве работодателей регистрировать работников в Государственном фонде помощи безработным. In South Africa, for example, new legislation introduced minimum wages, the right to a written contract, paid leave, severance pay, a dismissal notice, and the employer obligation to register workers at the State unemployment fund.
Существующее трудовое законодательство (введенное после 1979 года) сделало невыгодным для работодателей нанимать рабочих, которые получают обязательные премии и щедрые выходные пособия. Existing labour laws (introduced after 1979) make it costly for employers to hire workers, who benefit from compulsory bonuses and generous severance payments.
Период времени между уходом с оплачиваемой работы и вступлением в программу ВПТД варьируется в зависимости от страны и определяется изобилием государственных, частных и смешанных программ, поощряющих ранний уход на пенсию, таких как страхование по безработице, страхование от нетрудоспособности или некоторые виды выходных пособий. The period between departure from paid employment and entry into PAYG programs is bridged on a country-specific basis by a plethora of public, private, or mixed early-retirement benefit arrangements, such as unemployment insurance, disability insurance, or some form of severance pay.
При такой схеме, обеспечение гарантии занятости, в основном в форме подмандатных выходных пособий, должно неуклонно улучшаться по мере того, как увеличивается рабочий стаж. Under this scheme, job-security provisions, mainly in the form of mandated severance payments, should increase steadily as workers acquire seniority.
Оратор интересуется, изменят ли ситуацию поправки, которые планируется внести в гражданское право, или изменения в разделении имущества при расторжении брака ограничатся совместным жилищем супругов и, таким образом, не коснутся связанных с трудовой деятельностью пособий, таких как пенсии, выходные пособия и пособия по страхованию жизни. She wondered whether planned amendments to civil law would change that situation, or whether changes in the division of assets following a divorce would be confined to the marital residence and therefore exclude work-related benefits such as pensions, severance pay and life insurance.
В частности, просьба объяснить, признаются ли в этом Законе нематериальные активы (то есть пенсионные средства, выходные пособия и страхование), являющиеся частью семейного имущества, подлежащего разделу. In particular, please explain whether this Act recognizes intangible (i.e., pension funds, severance payments and insurance) property as part of the family property to be distributed.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!