Примеры употребления "вытекающего" в русском

<>
Переводы: все167 follow69 flow64 escape3 drain2 run out2 outflow1 другие переводы26
Вторая заключается в испытываемой администрацией Буша идеологической враждебности в отношении умеренного перераспределения богатства, вытекающего из существующей государственной пенсионной системы. A second is the Bush administration’s ideological hostility to the modest amount of wealth redistribution implied by the public system.
заключить в квадратные скобки формулировку " после возникновения требования, вытекающего из договора перевозки ", с тем чтобы указать, что, возможно, потребуется дополнительное разъяснение; Place square brackets around the phrase, “after a claim under the contract of carriage has arisen”, in order to indicate that further clarification could be necessary;
Конечно - и даже прежде всего - в таких обстоятельствах огромные инвестиции, необходимые для преодоления экономической отсталости и вытекающего из нее недостатка средств, все чаще игнорируются миром международных финансов. Of course - indeed, above all - in such circumstances the immense investments needed to overcome underdevelopment and the disabilities that it entails are increasingly forgotten by the world of international finance.
Это может произойти, поскольку, в конечном счете, ЕС не сможет выдержать конфликтов своих интересов и вытекающего из них процесса "ренационализации" во всех государствах-членах, не понеся серьезных повреждений. This could happen because, in the long run, the EU won't be able to withstand its conflicts of interest and the resulting process of "renationalization" in all member states without suffering grave damage.
С другой стороны, многие не производящие нефть страны и регионы выгадают от относительно низких цен на нефть и другие сырьевые товары и от вытекающего из этого ослабления инфляционного давления. On the other hand, many non-oil producing countries and regions will benefit from the relatively low prices of oil and other commodities, and a consequent easing of inflationary pressures.
Статья 40 (1) Проекта статей об ответственности государств гласит: " Настоящая глава применяется к международной ответственности, которую влечет за собой серьезное нарушение государством обязательства, вытекающего из императивной нормы общего международного права ". Article 40 (1) Draft Articles on State Responsibility: “This Chapter applies to the international responsibility which is entailed by a serious breach by a State of an obligation arising under a peremptory norm of general international law.”
Автор вновь отмечает, что невыполнение обязательства по выплате алиментов является невыполнением договорного обязательства, вытекающего из договоренности между двумя супругами в форме соглашения, заключенного между ними в момент разделения семьи или развода. The author insists that the inability to pay maintenance constitutes a failure to fulfil a contractual obligation that derives from the contract signed by the two spouses, i.e., the agreement reached at the time of their separation or divorce.
Неудачи кроны были обусловлены рядом фундаментальных факторов, в первую очередь это касается неуклонной дефляции и вытекающего отсюда смягчения политики Риксбанка, но техническая картина, пожалуй, в конце концов, начинает меняться в пользу SEK. The krona’s poor performance has been driven by a number of fundamental factors, prominently including consistent deflation and related easing from the Riksbank, but the technical picture may finally be starting to turn in favor of the SEK.
Договаривающиеся стороны сотрудничают в принятии необходимых мер в связи с чрезвычайными ситуациями с загрязнением района Средиземного моря, каковы бы ни были причины таких чрезвычайных ситуаций, и в сокращении или ликвидации ущерба, вытекающего из них. The Contracting Parties shall cooperate in taking the necessary measures for dealing with pollution emergencies in the Mediterranean Sea area, whatever the causes of such emergencies, and reducing or eliminating damage resulting therefrom;
положения соглашения между ИКАО и ПРООН, а также положения вытекающего из него проектного документа, которые касаются Временного управления гражданской авиации для Сомали, необходимо расширить настолько, насколько это необходимо с учетом имеющихся возможностей и ресурсов; The terms of the agreement between ICAO and UNDP and those of the project document deriving therefrom regarding the Civil Aviation Caretaker Authority for Somalia would need to be expanded to the extent required in relation to capacity and resources;
В своем заявлении, опубликованном 7 января 2000 года, правительство Нидерландов заявило о своем намерении финансировать эти проекты в ожидании заключения соглашения, вытекающего из программного документа о положении молодых мигрантов из числа граждан Нидерландских Антильских островов. In a statement issued on 7 January 2000, the Dutch Government announced its intention to fund these projects in anticipation of the covenant arising from the policy document on migrant Antillean youth.
В то время, когда многие из нас лихорадочно готовятся к войне, когда изнемогающие люди устали от слез, мы должны все вместе найти неизведанные пути для дипломатического решения, основанного на силе международного права и вытекающего из соответствующих резолюций Совета Безопасности At a time when many of us are nervously preparing loading weapons, when peoples bled white have exhausted all their tears, we must together continue to find unexplored ways for a diplomatic solution based on the strength of international law and derived from the relevance of Security Council resolutions.
Однако при наличии противоположного правила определения приоритета строго согласно законодательству об интеллектуальной собственности (а не противоположного правила, применяемого в настоящее время государствами к интеллектуальной собственности, но в целом вытекающего из имущественного обязательственного права) преимущественную силу имеет это противоположное правило. However, if there is a contrary priority rule that arises strictly as a matter of intellectual property law (rather than a contrary rule currently applicable in a State to intellectual property, but arising as a general matter of the law of property of obligations), that contrary rule would prevail.
Было также высказано мнение о том, что это положение следует исключить, поскольку оно является слишком узким и применимо только после начала согласительной процедуры и поскольку не ясно, каким образом можно обеспечить исполнение вытекающего из него обязательства в некоторых правовых системах. A view was also expressed that this rule should be deleted because it was too narrow, applying only after conciliation proceedings had begun, and because it remained unclear how the obligation arising from it would be enforced in some legal systems.
Поэтому он поддерживает включение в текст статьи 40 нового определения серьезного нарушения международного обязательства как «нарушения обязательства, вытекающего из императивной нормы общего международного права», в качестве подхода, позволяющего избежать субъективизма при квалификации противоправных деяний и подчеркивающего особый статус императивных норм. He therefore supported the new definition, in article 40, of a serious breach of an international obligation as one “arising under a peremptory norm of general international law”, an approach which avoided subjective classifications of the wrongful act and emphasized the special status of peremptory norms.
Первейшие обязательства применительно к безопасности судов и условиям труда, которые принимает на себя государство флага вследствие предоставления своей национальности и вытекающего из нее права плавать под его флагом судну в соответствии со статьями 91 и 92, отражены в статье 94 Конвенции. The primary obligations concerning ship safety and labour conditions assumed by the flag State as a consequence of granting its nationality and the correlative right to fly its flag to a ship in accordance with articles 91 and 92 are enshrined in article 94 of the Convention.
Упомянутая статья XXXI в качестве правового следствия имеет цель преобразования расплывчатых юридических отношений, являющихся следствием односторонних заявлений, сделанных сторонами Договора, в соответствии с факультативной оговоркой в отношении договорного характера, которые имеют силу и действие, характерные для обязательства, непосредственно вытекающего из договора. The above-mentioned article XXXI has the legal effect of transforming the vague juridical relations arising from unilateral declarations made by the parties under the optional clause into contractual relations which have the force and stability characteristic of an obligation arising directly from a treaty.
В целом режим ответственности государств был модернизирован: любое серьезное нарушение обязательства, вытекающего из императивных норм общего международного права, влечет за собой намного более серьезные последствия, хотя следует указать, что слово «серьезные» является излишним, поскольку любое нарушение императивной нормы по определению является серьезным. Overall the regime of State responsibility had been brought up to date: any serious breach of an obligation under peremptory norms of general international law entailed far more serious consequences, although it should be said that the word “serious” was superfluous, since any breach of a peremptory norm was, by definition, serious.
защищать граждан от внутреннего перемещения, связанного с конфликтами или другими проявлениями насилия, путем неукоснительного соблюдения взятых ими обязательств в соответствии с международным правом прав человека и международным гуманитарным правом, в частности соблюдения вытекающего из их норм обязательства не подвергать граждан произвольному перемещению; Protect persons from internal displacement related to conflict or other violence by scrupulously adhering to their obligations under international human rights law and international humanitarian law, in particular, the obligation not to arbitrarily displace persons emerging from the two bodies of law;
ЮНКТАД как координационному центру по комплексному рассмотрению проблем в области торговли и развития должна быть обеспечена финансовая поддержка, необходимая для полного осуществления ею своего первоначального мандата на осуществление анализа и политического консультирования, равно как и мандата, вытекающего из установленных в Сан-Паулу новых требований и приоритетов. As the focal point for integrated attention to trade and development issues, UNCTAD should be given the financial support required to fulfil its original mandate of analysis and policy advice, as well as that deriving from the new requirements and priorities established at São Paulo.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!