Примеры употребления "высказывают" в русском с переводом "state"

<>
Бельгийские сепаратисты высказывают версию о том, что Бельгия никогда не была действительно национальным государством, что ее образование - ошибка истории. Belgian separatists like to observe that Belgium was never a natural nation-state, but an accident of history.
Сексуальное преступление имеет выраженный характер, даже когда свое негодование высказывают одни из самых могущественных мужчин и женщин в США. Sex crime has a telltale signature, even when those directing the outrages are some of the most powerful men and women in the United States.
Избиратели в других государствах высказывают гораздо большую степень доверия институтам ЕС, однако их отношение к собственным учреждениям также довольно неустойчиво. Voters in other states have more confidence in EU institutions, but their opinion of their own institutions is also low.
НЬЮ-ЙОРК - Сексуальное преступление имеет выраженный характер, даже когда свое негодование высказывают одни из самых могущественных мужчин и женщин в США. NEW YORK - Sex crime has a telltale signature, even when those directing the outrages are some of the most powerful men and women in the United States.
Но когда рабочие и союзы высказывают протест против приватизации, рыночных реформ, инфляции, коррупции или безработицы, они похоже забывают о налогах, которые они ежедневно скрывают от государственных или местных советов. Yet, as workers and unions step up their protests against privatization, market reforms, inflation, corruption or unemployment they seem to forget the taxes they withhold daily from state or local councils.
Вместе с тем эти три организации высказывают элементарную истину: без критического анализа макроэкономических условий, определяющих отсталость стран южной части нашего полушария, дискуссии о мерах, которые следует принять для обеспечения реализации права на питание, носят чисто теоретический характер. All three of these organizations assert a basic truth: unless the macroeconomic conditions that determine the poor state of development of societies in the southern hemisphere are viewed critically, any discussion regarding the measures needed to guarantee the right to food will remain purely academic.
На периферии общественного мнения некоторые даже высказывают предложения, что их страны должны вернуться к своим собственным национальным валютам - что, конечно, только приведет к катастрофе в виде еще более запутанного положения дел, поскольку обязательства стран ЕС выражены в евро. On the fringes of public opinion, some people are even muttering suggestions that their countries should revert to their ancient national currencies - which of course would only bring disaster in the form of an even more confusing state of affairs, as EU countries are indebted in euros.
Не высказывают большого энтузиазма и Соединенные Штаты, которые использовали свое право вето примерно 80 раз (наиболее часто, за последние годы, по связанным с Израилем проблемам), несмотря на свою в целом твердую позицию по геноциду и связанным с ним случаями. Nor has the United States, which has used its veto some 80 times (most frequently, in recent years, on Israel-related issues), shown much enthusiasm, notwithstanding its generally strong stand on genocide and related cases.
Тем не менее Соединенные Штаты, как и во время проходившей в 1993 году в Вене Всемирной конференции по правам человека, по-прежнему высказывают оговорки в отношении любого предположения о том, что иностранная оккупация сама по себе является нарушением прав человека. Nonetheless, the United States continues to have reservations, as it did at the World Conference on Human Rights, held at Vienna in 1993, about any implication that foreign occupation is a human rights violation per se.
За это время стало ясно, что, если НПО в целом твердо поддерживают принятие факультативного протокола (при некоторых различиях между ними, связанных главным образом с вопросами процедурного характера), ряд государств, напротив, высказывают оговорки и сомнения или по крайней мере проявляют определенную сдержанность, о чем свидетельствует небольшое количество присланных ими комментариев. Throughout that period it was clear that, while the non-governmental organizations were generally firmly in favour of the adoption of an optional protocol, with occasional differences in views relating basically to how to go about it, a good many States had reservations and doubts, or were at least somewhat reticent, as the dearth of comments from them illustrated.
договорные органы Организации Объединенных Наций: несколько договорных органов, включая КЭСКП, Комитет по правам ребенка, Комитет по ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и Комитет по ликвидации расовой дискриминации, рассматривают вопросы, связанные с доступом к безопасной питьевой воде и санитарным услугам, в рамках проводимых ими обзоров докладов государств-участников и высказывают в этом отношении конкретные рекомендации. United Nations treaty bodies: several treaty bodies, including CESCR, the Committee on the Rights of the Child, the Committee on the Elimination of all Forms of Discrimination against Women and the Committee on the Elimination of Racial Discrimination have addressed access to safe drinking water and sanitation in their review of States parties'reports and have formulated specific recommendations thereon.
Высказывание несогласия с кандидатом на муниципальный или государственный пост или в политическую партию, в целом, приемлемо. Stating disagreement with or campaigning against a candidate for public office, a political party or public administration is generally permissible.
Пакистанские СМИ напомнили всем известное высказывание Мохаммеда Икбаля, поэта-философа, который придумал идею независимого мусульманского государства в Пакистане. The Pakistani media revisited a famous comment by Mohammad Iqbal, the poet-philosopher who devised the idea of an independent Muslim state in Pakistan.
Здесь, в высказывании олимпийской фигуристки, вы можете видеть, по сути, то же самое описание этого феномена внутреннего состояния человека. And you see here in this description of an Olympic skater, the same essential description of the phenomenology of the inner state of the person.
Хотя китайские государственные средства массовой информации и попытались это сделать, утверждая, что зарубежные средства массовой информации неверно поняли его высказывания. Chinese state media, however, tried to do just that, contending that the foreign media misinterpreted him.
государства, по-видимому, стремятся избежать такого определения, которое позволяло бы высказывать возможные несерьезные обвинения политического характера в адрес руководства другого государства. States appear to be anxious to avoid a definition that lends itself to possible frivolous accusations of a political nature against the leadership of another State.
Я не согласен главным образом с тем, как Обвинитель высказывает суждения, в основном политического характера, в отношении властей государств — членов Совета Безопасности. What I mostly disapprove of is the manner in which the Prosecutor passes judgement, basically of a political nature, on the authorities of Member States here in the Security Council.
В своем представлении от 25 ноября 2002 года государство-участник высказывает дополнительные возражения в отношении приемлемости притязаний авторов сообщения по статье 14 Пакта. By submission of 25 November 2002, the State party raises an additional objection to the admissibility of the authors'claim under article 14 of the Covenant.
Бывший госсекретарь США Мадлен Олбрайт честно рассказывает о политике и дипломатии и высказывает мнение, что проблемы женщин заслуживают центрального места в международной политике. Former US Secretary of State Madeleine Albright talks bluntly about politics and diplomacy, making the case that women's issues deserve a place at the center of foreign policy.
Мое любимое высказывание появилось, когда, комментируя высокие показатели розничных продаж в рождественский период, он поставил под сомнение их значимость в оценке состояния экономики. My personal favorite came when, commenting on strong retail-sales figures during one Christmas period, he cast doubt on their significance for assessing the state of the economy.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!