Примеры употребления "вырабатывать" в русском с переводом "develop"

<>
Он начинает вырабатывать энергию в этой области мозга с помощью мысли. He's developing energy in this area through thought.
В связи с этим китайские компании начали вырабатывать собственные уникальные подходы к подобным инновациям. So companies are developing uniquely Chinese approaches to such innovation.
Эти люди обладают потрясающей возможностью загорать, вырабатывать больше пигмента в коже под воздействием солнца. These people have a tremendous potential to tan, to develop more pigment in their skin, as a result of exposure to sun.
По мере того как мы стареем, наши тела претерпевают сложные изменения, которые, помимо всего прочего, постепенно ослабляют нашу способность реагировать на инфекции и вырабатывать иммунитет (это называется возрастная инволюция иммунитета). As we age, our bodies undergo complex changes that, among other things, progressively weaken our ability to respond to infections and develop immunity (this is called immunosenescence).
Отмечалось, что необходимо вырабатывать общее понимание стандартов для процессуальных и доказательственных требований как в запрашивающих, так и в запрашиваемых государствах и использовать современную информационную технологию в доказательственных процедурах и для скоростной обработки информации. It was noted that it was necessary to develop a common understanding of standards for procedural and evidentiary requirements in requesting and requested States and to make use of modern information technology in evidentiary procedures and for the fast-tracking of information processing.
Нам необходимо ясно понимать характер этих угроз и вызовов, которые возникают перед человечеством в связи с глобальной информатизацией, с тем чтобы вырабатывать единые взаимоприемлемые подходы к их нейтрализации в целях укрепления международной информационной безопасности. We need a clear understanding of the character of those threats and challenges confronting mankind resulting from the global spread of information technology, so that we can develop unified mutually acceptable approaches to their neutralization in order to strengthen international information security.
РТС Юг-Юг обеспечивают также правительствам возможность вырабатывать решения правовых, регулятивных и " внутриграничных " проблем, которые возникают и в многостороннем контексте (например, безопасность товаров и санитарные стандарты, другие нетарифные меры, а также барьеры на пути проникновения на рынки). South-South RTAs also provided an opportunity for Governments to develop solutions to the legal, regulatory and " behind the border " challenges that also arose in the multilateral context- for example, product safety and health standards and other non-tariff barriers, as well as market entry barriers.
Эту проблему можно решить только в том случае, если европейцы будут критически оценивать мир в процессе его изменения, решат, что позволение другим определять будущий мир - совсем не оптимальное решение, и будут вырабатывать отношения и поведение пост-американской Европы. It can be addressed only when Europeans take stock of the way the world is changing, decide that allowing others to determine the future world order is less than optimal, and develop the attitudes and behaviors of a post-American Europe.
Главнейшей задачей начального образования является всестороннее и сбалансированное развитие личности ребенка посредством создания ситуаций, которые помогут ему приобретать знания и вырабатывать правильную позицию и навыки, имея в виду подготовить их к тому, чтобы они стали ответственными членами общества. The cornerstone of the objectives of primary education is the all-round and balanced development of the personality of children, through the creation of situations that will help them to acquire knowledge and to develop correct attitudes and skills so as to prepare them to become responsible members of society.
В соответствии с этими принципами от банковских учреждений требуется устанавливать подлинную личность клиентов, открывающих счета или осуществляющих операции, имеющие отношение к любым другим услугам, выяснять «профиль операций» каждого клиента и вырабатывать политику сохранения документов для выявления подозрительных операций. It requires banking institutions to determine the true identity of customers opening accounts or conducting transactions relating to any other services, to develop a “transaction profile” of each customer, and sets document retention policies with the objective of identifying suspicious transactions.
призывает систему Организации Объединенных Наций продолжать вырабатывать общий и системный подход к партнерству, который предусматривает больший упор на отдачу, подотчетность и устойчивость без ущерба для гибкости партнерских соглашений и при должном учете принципов партнерства, перечисленных в резолюции 58/129; Encourages the United Nations system to continue to develop a common and systemic approach to partnership, which places greater emphasis on impact, accountability and sustainability, without imposing undue rigidity in partnership agreements, and with due consideration being given to the partnership principles set out in its resolution 58/129;
Государствам рекомендуется вырабатывать национальные программы действий, которые будут служить для хозяйственной и директивной работы гибкими рамками, привязанными к конкретным стратегиям, программам и планам этих государств в области развития, имеющим отношение к защите морской среды, в том числе защите уязвимых морских экосистем. States are encouraged to develop a national programme of action as a flexible management and policy framework tailored to their specific development policies, programmes and plans for the protection of the marine environment, including the protection of vulnerable marine ecosystems.
В то же время вырабатывать политику в этой области становится труднее ввиду того, что усиление инфляции в связи с ростом цен на продовольственные товары и топливо приводит к резкому снижению уровня жизни населения как в развитых, так и в развивающихся странах. At the same time, inflationary pressures, driven by rising food and fuel prices, have begun to squeeze hard on living standards in developed and developing countries alike, complicating the policy response.
Региональные торговые соглашения по линии Юг-Юг обеспечивают также правительствам возможность вырабатывать решения правовых, регулятивных и «внутриграничных» проблем, которые возникают и в многостороннем контексте (например, безопасность товаров и санитарные стандарты, другие нетарифные меры, а также барьеры на пути проникновения на рынки). South-South regional trade agreements also provided an opportunity for Governments to develop solutions to the legal, regulatory and “behind the border” challenges that also arose in the multilateral context — for example, product safety and health standards and other non-tariff barriers, as well as market entry barriers.
Государствам было рекомендовано вырабатывать всеобъемлющие стратегии и политику по снижению переполненности исправительных учреждений с привлечением всех соответствующих ведомств уголовного правосудия, а также служб социального обеспечения и здравоохранения на уровне общин в целях обеспечения устойчивости таких стратегий, социальной реинтеграции заключенных и содействия предупреждению рецидивизма. It was recommended that States develop comprehensive strategies and policies to reduce overcrowding in correctional institutions by involving all relevant criminal justice agencies as well as social welfare and health services in the community to ensure that strategies were sustainable, enable the social reintegration of prisoners and contribute to the prevention of recidivism.
Она призвала международное сообщество и впредь поощрять подходы на основе привлечения множества заинтересованных сторон к решению проблем нищеты и развития в контексте глобализации и призвала систему Организации Объединенных Наций продолжать вырабатывать общий и системный подход к партнерствам, который предусматривает больший упор на отдачу, транспарентность, подотчетность и устойчивость. It called upon the international community to continue to promote multi-stakeholder approaches to addressing the challenges of poverty and development in the context of globalization, and encouraged the United Nations system to continue to develop a common and systematic approach to partnerships, which places greater emphasis on impact, transparency, accountability and sustainability.
Помощь в развитии может способствовать направлению процесса глобализации на достижение взаимовыгодных результатов, если развивающиеся страны будут иметь возможность вырабатывать комплексные стратегии борьбы с нищетой на основе их конкретных национальных условий, а развитые страны будут соблюдать свои многочисленные обязательства по содействию ускорению развития развивающихся стран, особенно наименее развитых из них. Development aid could help move globalization towards a mutually beneficial outcome as long as developing countries were permitted to formulate comprehensive poverty-eradication strategies based on their specific national conditions and developed countries honoured their various commitments to help accelerate the development of developing countries, particularly the least developed countries.
Несмотря на то что достичь консенсуса в отношении наилучших путей для продвижения вперед будет непросто, государствам следует решать самые актуальные проблемы в области устойчивого развития в духе сотрудничества и готовности к компромиссам и вырабатывать рекомендации, ориентирующиеся на конечный результат и способствующие претворению взятых на Встрече на высшем уровне обязательств в конкретные дела. Although a consensus on the best way forward would not be easy, States should address the most important issues of sustainable development in a spirit of cooperation and compromise and develop results-oriented recommendations to translate the commitments made at the Summit into substantive action.
Данное заседание предоставляет нам возможность вновь призвать Организацию Объединенных Наций и все международное сообщество сотрудничать с региональными и субрегиональными соглашениями, такими, как Механизм по предупреждению, сдерживанию и урегулированию конфликтов Организации африканского единства, и помочь им в их стремлении наращивать свой потенциал и вырабатывать общие индикаторы раннего предупреждения с учетом женской и гендерной проблематики. This meeting offers us an opportunity to once again call upon the United Nations and the international community at large to assist and cooperate with regional and subregional arrangements, such as the Organization of African Unity's Mechanism for Conflict Prevention, Management and Resolution, as they seek to build their capacity and develop common indicators for early warning, taking into account women and gender issues.
Реализуя инициативу в области биотоплива, ЮНКТАД помогает развивающимся странам вырабатывать адекватные стратегии и политику по вопросам биотоплива на основе тщательного анализа целесообразности включения биотоплива в энергобаланс стран, потенциальных полезных последствий внедрения биотоплива в плане сокращения импорта ископаемого топлива, борьбы с изменением климата и поступления доходов и увязки с продовольственной безопасностью и другими приоритетами отечественного развития. Through its Biofuels Initiative, UNCTAD assists developing countries in working out suitable biofuel policies and strategies through careful assessment of the viability of including biofuels in their energy mix, the potential beneficial impact of biofuels on reducing imports of fossil fuels, on climate change mitigation and income earnings, and the trade-offs with food security and other domestic development priorities.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!