Примеры употребления "вызывал" в русском с переводом "give rise"

<>
В настоящее время нельзя сказать, чтобы фактический или гипотетический пролет таких аппаратов или объектов во время взлета и/или вхождения в плотные слои атмосферы Земли вызывал применение каких-либо обычных норм международного права. The actual or perceived passage of such vehicles or objects during take-off and/or re-entry into the Earth's atmosphere cannot, at this time, be said to have given rise to a customary rule of international law.
Уже один этот факт вызывает серьезную озабоченность. That fact alone gives rise to considerable concern.
Обеспокоенность также вызывает низкий уровень доходов неполных семей, возглавляемых женщинами. Furthermore, the low-income level of single female-headed households gives rise to concern.
В этом и заключается парадокс, свойственный демократии, и задача политиков заниматься противоречиями, которые он вызывает. This is a paradox intrinsic to democracy, and it is the duty of politicians to deal with the tensions to which it gives rise.
Наоборот, эти скрытые воспоминания тихо отравляют жизни жертв, вызывая, судя по всему, необъяснимые психиатрические симптомы, и поэтому для исцеления необходимо их извлечь. On the contrary, these buried memories silently poison the lives of victims, giving rise to seemingly inexplicable psychiatric symptoms, and therefore must be exhumed for healing to occur.
Вначале присутствие столь значительного количества беженцев вызывало у населения Лихтенштейна чувство неопределенности и смутные опасения, однако постепенно вновь прибывающим стали оказывать более радушный прием. At first, the presence of so many refugees had given rise to uncertainty and vague fears among the population of Liechtenstein, but the newcomers had gradually become better accepted.
Напротив, подавление свободы слова тех, кто высказывается против ислама, всего лишь вызывает подозрение в том, что никакие доказательства и протесты не могут оспорить их правоту. By contrast, suppressing the freedom of speech of Islam's critics merely gives rise to the suspicion that evidence and sound argument cannot show their arguments to be mistaken.
В этой связи Мексика убеждена, что посреднические усилия должны заключаться в таких конкретных и четко определенных действиях, которые не вызывали бы никаких сомнений или колебаний. In this connection, Mexico believes that mediation efforts should be carried out through concrete and clear-cut activities that do not give rise to any doubts or hesitancy.
Генеральный секретарь отмечал, что блокирование территорий, комендантский час, установка препятствий и устройство контрольно-пропускных пунктов ведут к созданию гуманитарных проблем, что вызывает ухудшение положения в области образования. The Secretary-General has stated that the cordoning off of the territories, the curfews, the barriers and the checkpoints give rise to humanitarian problems, which result in the deterioration of education.
Они признают, что тюрьмы, как особенно разобщающие и авторитарные учреждения, часто вызывают поведение, кажущееся испорченным и развращенным всему миру, но считающееся приемлемым, и даже нормальным, за тюремными решетками. They recognize that prisons, as uniquely divisive and authoritarian institutions, regularly give rise to behaviors that appear depraved to the wider world but come to seem acceptable - even normal - behind bars.
Согласно самым последним и весьма авторитетным исследованиям, существует неизвестная степень риска того, что терапевтическое клонирование создаст клеточные линии, опасные для здоровья человека и вызывающие рак и генетические аномалии. According to the most recent and prestigious research, there is an unknown risk that therapeutic cloning will generate cell lines hazardous to human health, giving rise to cancerous diseases and genetic anomalies.
Насколько понимает Комитет, эта процедура в настоящее время не соблюдается, что вызывало трудности с определением состава представителей Генеральной Ассамблеи на сессиях как Правления Пенсионного фонда, так и Постоянного комитета. The Committee understands that this practice is currently not followed, which has given rise to difficulties in determining the representation of the General Assembly at both the Pension Board and the Standing Committee sessions.
Она надеется, что доклад, который будет представлен ее Канцелярией Рабочей группе Совета Безопасности в феврале 2008 года, позволит всем государствам исправить ситуацию, сложившуюся на их территории и вызывающую обеспокоенность. She hoped that the report of her Office to the Security Council Working Group in February 2008 would provide an opportunity for all States to rectify situations within their territories that gave rise to concern.
Расположенная в Орегоне некоммерческая организация Decision Research недавно создала веб-сайт ArithmeticofCompassion.org, направленный на повышение нашей способности передавать информацию о крупномасштабных проблемах, не вызывая при этом “цифрового притупления.” The Oregon-based nonprofit Decision Research has recently established a website, ArithmeticofCompassion.org, aimed at enhancing our ability to communicate information about large-scale problems without giving rise to “numerical numbness.”
закупающая организация запросила в письменной форме у поставщика (подрядчика) детали составляющих элементов тендерной заявки, предложения, оферты, котировки или заявки, которые вызывают сомнения относительно способности поставщика (подрядчика) исполнить договор о закупках; The procuring entity has requested in writing from the supplier or contractor concerned details of constituent elements of a tender, proposal, offer, quotation or bid that give rise to concerns as to the ability of the supplier or contractor to perform the procurement contract;
Поэтому государственные органы власти должны обеспечивать соблюдение и содействовать уважению прав человека и норм гуманитарного права, что в свою очередь позволит предупреждать и предотвращать возможность создания обстановки, вызывающей перемещение населения. There is therefore a need for the authorities to respect and promote respect for human rights and humanitarian law, which in turn will prevent and avoid the conditions that give rise to displacement.
Мы подпитываем опасные изменения климата Земли и химического состава мирового океана: это вызывает сильнейшие бури, засухи и другие бедствия, которые приведут к снижению продовольственных ресурсов и качества жизни населения нашей планеты. We are fueling dangerous changes in Earth’s climate and ocean chemistry, giving rise to extreme storms, droughts, and other hazards that will damage the food supply and the quality of life of the planet.
Вызывает обеспокоенность то, что применение такого подхода «затушевывает» различия между военными и гуманитарными операциями и ставит под сомнение нейтральный характер гуманитарной помощи в тех районах, где оказанием чрезвычайной помощи занимаются вооруженные ПГВ. The PRT approach has given rise to concerns that they have blurred the distinction between military and humanitarian operations and have compromised the perception of the neutrality of humanitarian assistance in areas where armed PRTs have engaged in the provision of relief.
Китайская делегация отмечает, что такие вопросы, как масштабный пелагический дрифтерный промысел, неразрешенный промысел в зонах национальной юрисдикции и в открытом море, промысловый прилов и выброс рыбы и прочие события, вызывают всеобщую обеспокоенность. The Chinese delegation notes that questions such as large-scale pelagic drift-net fishing, unauthorized fishing in zones of national jurisdiction and on the high seas, by-catch and discards and other developments are giving rise to universal concerns.
Увеличение объёмов производства героина внутри страны привело к ускорению развития местных розничных рынков наркотиков, что вызывает озабоченность в связи с возможным распространением ВИЧ/СПИД в условиях слабо развитой инфраструктуры и отсутствия системы здравоохранения. The increase in domestic heroin production has provided a massive boost to the local retail market, giving rise to concerns about HIV/AIDS spreading in a country with poor infrastructure and nonexistent health services.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!