Примеры употребления "выдумывать" в русском

<>
Я же не буду что-то выдумывать. It's not like I'd be fibbing.
Однажды он сидел в закусочной в Уайт Плейнз, готовый пуститься выдумывать что-нибудь для "Нескафе". And one day, he was sitting in a diner in White Plains, about to go trying to dream up some work for Nescafe.
Она знает, и она не любит, когда я начинаю выдумывать. She already knows, and she pouts when I fib.
Они часто выдумывают истории о неких "элитных" силах, угнетающих обычных добропорядочных американцев. They often invent shadowy networks of "elite" forces ranged against the ordinary, decent American.
Мы выдумывали истории и путешествовали по всему миру, оставаясь при этом на чердаке. Seventh Man: We invented stories, we flew around the world, while remaining in our attic.
Потому что мы можем, в сущности продолать выдумывать. Because we can imagine, in essence, continuing on.
Выдумывать иное – значит оскорблять интеллектуальные способности венгерского народа. It insults the intelligence of the Hungarian people to suggest otherwise.
Зачем выдумывать, если можно написать о жизни настоящих енотов? Instead of making stuff up, why couldn't you write about the real raccoons?
Я больше не могу выдумывать поводы, чтобы к тебе зайти. I can't make up any more excuses to drop by.
Знаешь, когда одиноко, не обязательно выдумывать бешеных опоссумов в постели. You know, if you're lonely, You don't need to make up stories About rabid possums in your bedroom.
И не будет он выдумывать всякую хреновину, он выдумает так, что комар носа не подточит. And he wouldn't make up a stupid story.
Мой невропатолог накосячил, или другая причина, которую придётся выдумывать адвокату больницы, когда вы будете с нами судиться. My neurologist screwed up, or else something the hospital lawyer's going to have to come up with when you sue us.
Она рассказала, что Джона открылся ей еще две недели назад, и еще она сказала, что он любит выдумывать. She told me Jonah disclosed to her two weeks ago, and she also said that he does make things up.
В таких благоприятных условиях НБК необходимо не выдумывать ненужные, запутанные новые правила определения валютного курса, а возвращаться к реформе. In this more favorable context, the PBOC, rather than churning out unnecessarily complicated new rate-setting rules, needs to return to reform.
Нет необходимость выдумывать новое, достаточно выбрать самые важные ценности Союза из многих сотен страниц существующих документов и сложить их в единое целое. It will not be necessary to come up with too many new things; it would be sufficient to select the most important of the Union's values from the many hundreds of pages of existing Union documents and put them together in one coherent whole.
Для него это будет хорошим поводом переосмыслить свою старую макроэкономическую мантру, вместо того чтобы выдумывать оправдания идеям, вступившим в явное противоречие с последними тенденциями. This should be an occasion for him to rethink his long-standing macroeconomic mantra, rather than claiming vindication for ideas that recent trends seem to contradict.
Как бы Пьер ужаснулся, ежели бы 7 лет назад, когда он приехал из-за границы, кто-нибудь сказал бы ему, что ему ничего не нужно искать и выдумывать что его колея давно пробита и определена предвечно. How indignant Pierre would have been seven years before, when he'd returned from his sojourn abroad, if someone had told him that there would be no need for him to seek or plan anything, that his path had long ago been traced and predetermined for him.
Роль, которую, как мы надеемся, будет играть Секретариат Организации Объединенных Наций, состоит в том, чтобы ослабить любую напряженность в отношениях между государствами-членами в этом регионе и не выдумывать проблем, которые используются некоторыми сторонами в ущерб историческим отношениям между двумя соседними арабскими странами. The role that we expect the Secretariat of the United Nations to play is to reduce any tensions in the relations between Member States in the region and not to fabricate problems that are used by certain parties to the detriment of the historic relations between two neighbouring Arab countries.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!