Примеры употребления "втянутым" в русском

<>
Переводы: все44 involve16 draw into12 embroil9 pull in1 другие переводы6
Ну, чтобы найти пример политика, говорящего неприукрашенную правду, будучи каким-то образом втянутым в войну, нам придется покопаться очень-очень глубоко в коллективной памяти всех наций, и даже в этом случае наши усилия, скорее всего, окажутся напрасными. Now, to find examples of a politician speaking the unvarnished truth while in some way involved in war we would have to dig very, very deep in the collective memory of all nations, and do this probably in vain.
Но, как бы он ни был сосредоточен на использовании только "мягкой силы" в Афганистане, Китаю, вероятно, будет трудно не оказаться втянутым в роль полицейского в данном чрезвычайно сложном и исторически конфликтном регионе. Yet, however focused it is on soft-power projection in Afghanistan, China will likely find it difficult not to be drawn into the role of policeman in an extremely complex and historically conflict-ridden region.
Также Кеннеди оказался втянутым в Лаосский и Вьетнамский конфликты. Kennedy also finds himself embroiled in Laos and Vietnam.
Если не положить конец подстрекательству против религиозных меньшинств Сирии, пропагандируемому экстремистскими телестанциями и людьми вроде председателя Верховного суда Саудовской Аравии, а также не менее вредоносному поведению Ирана, это может привести к ещё более жестокому кровопролитию, когда народ Сирии окажется втянутым в войну всех против всех. The incitement against Syrian religious minorities promulgated by extremist TV stations, and by people like the Chief Justice of Saudi Arabia's Supreme Judicial Council, coupled with equally damaging behavior by Iran, if left unchecked, could result in an even worse bloodbath, with Syria's people drawn into a war of all against all.
К примеру, он оказался втянутым в спор с американской мусульманской парой, чей сын, американский солдат, был убит в Ираке, и в мелкую склоку с Полом Райаном, спикером Палаты представителей, после того как почувствовал неуважение в свой адрес. For example, he became embroiled in a dispute with an American Muslim couple whose son, a US soldier, was killed in Iraq, and in a petty feud with Paul Ryan, the Speaker of the House of Representatives, after Trump felt slighted.
Сегодня, лидер оппозиции Анвар Ибрагим находится в тюрьме из-за сомнительных обвинений в содомии; правительство приняло закон, который главным образом, позволяет ему задерживать критиков на неопределенное время; и премьер-министр Наджиб Разак остается втянутым в многочисленные экономические и политические скандалы. Today, opposition leader Anwar Ibrahim is in jail on dubious sodomy charges; the government has passed legislation that essentially authorizes it to detain critics indefinitely; and Prime Minister Najib Razak remains embroiled in multiple economic and political scandals.
Клаус взбесится, если мы втянем в это Ками. Klaus would go ballistic if we get Cami involved in this.
Но за эти 20 лет невероятное количество известных и достойных людей поклонников вина были втянуты в историю с бутылками But for those 20 years, an unbelievable number of really eminent and accomplished figures in the wine world were sort of drawn into the orbit of these bottles.
Далее Китай был втянут в спор с Японией по островам Сенкаку (Дяоюйдао). Then China became embroiled with Japan in a dispute over the Diaoyu or Senkaku Islands.
Если вы заденете их, они втянут свои щупальца. Now if you poke it, it pulls in its tentacles.
Я уверена, что Эми в это не втянута, Кир. I'm sure Amy wouldn't have been involved, Kier.
Но делать это стоит аккуратно, чтобы не быть втянутыми в воздушную войну, которая приведёт к образованию новых союзов среди местных и иностранных террористов. But they must tread lightly, lest they be drawn into a shooting war, which would catalyze new alliances among local and foreign militants.
На самом деле (опять же, как и нынешняя вспышка агрессии в которую оказался втянут арабский мир) все было гораздо сложнее. In fact, again like the current violence in which the Arab world is embroiled, it was much more complicated.
Насколько мне известно, он не был втянут в эту аферу. As far as I know, he wasn't involved in that fraud scheme.
Вместо сдерживания восходящих сил, таких как Индия и Китай, они были бы втянуты в цивилизованный мировой порядок, основанный на глобальном управлении и "разумной дипломатии". Rather than containing rising powers such as China and India, they would be drawn into a civilized world order, one based on global governance and "smart diplomacy."
Правительства могут получить более выгодные условия, но они также могут быть втянуты в международные инвестиционные споры, что воспрепятствует притоку других инвесторов. Governments may get better terms, but they may also become embroiled in international investment disputes and discourage other investors.
Тогда почему ты не пошел в полицию, а втянул в это дело Джонни? Then why don't you go to the police instead of involving Johnny?
Американские войска были отправлены охранять гуманитарные грузы, но, в конечном итоге, они были втянуты в конфликт и после трагической битвы в Могадишо они были отозваны. American troops were sent to protect the relief shipments, but they were eventually drawn into the conflict, and after the tragic battle in Mogadishu, they were withdrawn.
Действительно, его вмешательство было стратегической ошибкой, потому что теперь он втянут с президентом Турции Реджепом Тайипом Эрдоганом в конфликт, который задел интересы обоих сторон. Indeed, his intervention was a strategic blunder, because it embroiled him in a conflict with Turkish President Recep Tayyip Erdoğan that has hurt the interests of both.
А что, если он теперь придет к выводу, что мы в это втянуты? What if he jumps to the conclusion that all of us are involved?
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!