Примеры употребления "втягивания" в русском

<>
Если лямка проходит через направляющий кронштейн, то сила втягивания измеряется на свободной длине между манекеном и направляющим устройством или роликом. If the strap passes through a guide or pulley, the retracting force shall be measured in the free length between dummy and guide or pulley.
Втягивающее устройство должно соответствовать требованиям Правил № 16, регламентирующим силу втягивания. The retractor shall comply with the requirements of Regulation No. 16 for retraction force.
В случае ремня безопасности с устройством снижения натяжения сила втягивания и натяжение лямки измеряются при как функционирующем, так и нефункционирующем устройстве снижения натяжения. In the case of a safety-belt with tension-reducing device, the retracting force and strap tension shall be measured with the tension-reducing device in both operation mode and non-operation mode.
После этого должно быть проведено еще 5000 циклов вытягивания и втягивания. It shall then satisfactorily complete a further 5,000 cycles of withdrawal and retraction.
Если втягивающее устройство является частью ограничителя верхней части туловища, то сила втягивания лямки должна быть не менее 2 Н и не более 7 Н при аналогичном способе измерения. If the retractor is part of a chest restraint, the retracting force of the strap shall be not less than 2 N or more than 7 N as similarly measured.
Если втягивающее устройство является частью элемента, удерживающего верхнюю часть туловища, то сила втягивания лямки должна быть не менее 0,1 даН и не более 0,7 даН при аналогичном способе измерения. If the retractor is part of an upper torso restraint, the retracting force of the strap shall be not less than 0.1 daN and not more than 0.7 daN when similarly measured.
Если втягивающее устройство является частью элемента, удерживающего верхнюю часть туловища, то сила втягивания лямки должна быть не менее 0,2 даН и не более 0,7 даН при аналогичном способе измерения. If the retractor is part of an upper torso restraint, the retracting force of the strap shall be not less than 0.2 daN and not more than 0.7 daN when similarly measured.
Подобная структура могла быть разработана только для втягивания наибольшего количество клиентов, не уделяя должного внимания последствиям в долговременной перспективе. This structure could only have been devised to suck in as many customers as possible with scant regard for long-term consequences.
Такой результат может расколоть ряды повстанцев и создать риск для втягивания Ливии в новые бесчинства в тот самый момент, когда все враждебные отношения должны быть прекращены. Such an outcome could split the rebels’ ranks and risks plunging Libya into renewed violence at the very moment that hostilities should have ended.
Только решительное вмешательство со стороны может спасти сектор Газа от судьбы, подобной Магадишо, от втягивания и Палестины и Израиля в войну, которая приведет к еще большей ненависти и отчаянию. Only a dramatic move by external powers can still save Gaza from becoming a second Mogadishu and both Palestinians and Israelis from a total war that would only breed more rage and desperation.
Послание, исходящее сегодня из США, заключается не в отмене возможности интервенционизма, а в стратегии сдерживания, признающей существование пределов сил Америки и стремящейся свести к минимуму риск втягивания в зарубежные конфликты. The message emanating now from the US is not one of non-interventionism, but a strategy of restraint that assumes that there are limits to American power and seeks to minimize the risk of entanglement in foreign conflicts.
Мы также согласны с Генеральным секретарем в том, что права человека — это один из важнейших аспектов работы Организации Объединенных Наций, и считаем, что политизация работы Комиссии ведет к опасности втягивания народов в глобальное столкновение культур между Севером и Югом и между Востоком и Западом. We also concur with the Secretary-General that human rights is a crucial aspect of the work of the United Nations, while further believing that the politicization of the Commission's work has risked engaging nations in a global clash of cultures between North and South and between East and West.
Государству-участнику предлагается продолжать разрабатывать стратегии и программы, направленные на предотвращение втягивания женщин в занятие проституцией, и учреждать программы реабилитации и поддержки для женщин и девочек, которые не желают более заниматься проституцией, включая распространение информации об альтернативных источниках получения средств к существованию и предоставление соответствующей поддержки. The State party is encouraged to continue formulating strategies and programmes to prevent women from entering prostitution and to establish programmes of rehabilitation and support for women and girls who wish to leave prostitution, including information on and support in relation to alternative livelihood options.
Государству-участнику предлагается продолжить разработку стратегий и программ, направленных на предотвращение втягивания женщин в занятие проституцией, и осуществлять программы реабилитации и поддержки женщин и девочек, которые хотели бы прекратить заниматься проституцией, в том числе путем распространения информации об альтернативных источниках получения средств к существованию и оказания соответствующего содействия. The State party is encouraged to continue formulating strategies and programmes to prevent women from entering prostitution and to establish programmes of rehabilitation and support for women and girls who wish to leave prostitution, including by providing information on, and support in relation to, alternative livelihood options.
Кроме того, Комиссия согласилась с тем, что подготовка перечней общих черт, присущих типичным мошенническим схемам, могла бы предоставить полезные справочные материалы в распоряжение участников международной торговли и других потенциальных жертв мошенников в той мере, в какой они будут способствовать принятию мер по самозащите, с тем чтобы избежать втягивания в мошеннические схемы. In addition, the Commission agreed that the preparation of lists of common features present in typical fraudulent schemes could be useful as educational material for participants in international trade and other potential targets of perpetrators of fraud to the extent they would help them protect themselves and avoid becoming victims of fraudulent schemes.
Мы убеждены в том, что в глобальном мире рациональное управление на местном уровне является оборотной стороной медали с точки зрения обеспечения социального равновесия, согласия и солидарности, столь необходимых для того, чтобы не допустить втягивания возникающего нового порядка в порочный круг обострения неравенства, социальных конфликтов и как следствия — отсутствия безопасности и возникновения конфликтов. We are convinced that in the global world good local government is the other side of the coin in ensuring the social balance, cohesion and solidarity vital to preventing the emerging new order from being caught up in the vicious cycle, generating greater inequality, greater social disruption and, as a result, insecurity and unrest.
Кроме того, Комиссия согласилась с тем, что подготовка перечней общих черт, присущих типичным мошенническим схемам, может оказаться полезной с точки зрения подготовки справочных материалов для участников международной торговли и других потенциальных жертв мошенников в той мере, в которой они будут способствовать принятию мер по самозащите с тем, чтобы избежать втягивания в мошеннические схемы. In addition, the Commission agreed that the preparation of lists of common features present in typical fraudulent schemes could be useful as educational material for participants in international trade and other potential targets of perpetrators of frauds to the extent they would help them protect themselves and avoid becoming victims of fraudulent schemes.
Кроме того, Комиссия согласилась с тем, что подготовка перечней общих черт, присущих типичным мошенническим схемам (" показателей коммерческого мошенничества "), могла бы предоставить полезные справочные материалы в распоряжение участников международной торговли и других потенциальных жертв мошенников в той мере, в какой это будет способствовать принятию мер по самозащите, с тем чтобы избежать втягивания в мошеннические схемы. In addition, the Commission agreed that the preparation of lists of common features present in typical fraudulent schemes (the “indicators of commercial fraud”) could be useful as educational material for participants in international trade and other potential targets of perpetrators of fraud to the extent they would help them protect themselves and avoid becoming victims of fraudulent schemes.
Мы обращаемся к Организации Объединенных Наций, Европейскому союзу и другим заинтересованным международным организациям, странам и международным лидерам и тем, кто отвечает за принятие политических решений, с призывом активизировать предпринимаемые в настоящее время усилия с целью положить конец закручиванию нынешней спирали насилия и вражды, которая чревата опасностью втягивания всего региона в тупик хаотических действий, имеющих глобальные последствия. We call upon the United Nations, the European Union and other relevant international organizations, nations and international leaders and political decision-makers to intensify ongoing efforts to bring an end to this spiral of violence and hostility, which runs the risk of dragging the entire region into a chaotic deadlock with global repercussions.
Кроме того, в 2004 году Комиссия согласилась с тем, что подготовка перечней общих черт, присущих типичным мошенническим схемам (" показателей коммерческого мошенничества "), могла бы предоставить полезные справочные материалы в распоряжение участников международной торговли и других потенциальных жертв мошенников в той мере, в какой это будет способствовать принятию мер по самозащите, с тем чтобы избежать втягивания в мошеннические схемы. In addition, the Commission agreed in 2004 that the preparation of lists of common features present in typical fraudulent schemes (the “indicators of commercial fraud”) could be useful as educational material for participants in international trade and other potential targets of perpetrators of fraud in order to help them protect themselves from becoming victims of fraudulent schemes.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!