Примеры употребления "вступила в противоречие" в русском

<>
Следуя статье 10 Конституции, суд пришел к выводу, что данная норма общего права вступила в противоречие с Конституцией, поэтому Банк может предъявить иск г-же Майбург, и, следовательно, ее апелляция была отклонена. In pursuance of Article 10 of the Constitution, the Court concluded that the common law rule was in conflict with the Constitution, and the Bank could therefore sue Mrs Myburgh and her appeal was therefore dismissed.
Кроме того, такие договорные правила могут вступить в противоречие с обязательными положениями определенных конвенций. In addition, such contractual rules could come into conflict with the mandatory provisions of certain conventions.
В его нынешней форме он может также вступить в противоречие с существующим европейским законодательством в области наземных перевозок и с установившейся деловой практикой. In its present form, it also might come in conflict with existing European land transport legislation and well-established business practices.
В его нынешней форме он может также вступить в противоречие с существующим европейским законодательством в области наземных перевозок и со вполне сформировавшейся деловой практикой. In its present form, it also might come in conflict with existing European land transport legislation and well-established business practices.
Определения обычного места жительства, опирающиеся на длительность проживания, могут вступить в противоречие с национальными концепциями места жительства, которые могут опираться на такие критерии, как " постоянное место жительства " или местоположение семейного дома. Definitions of usual residence based on duration of stay could conflict with national perceptions of place of residence, which may be based on criteria such as'permanent residence'or the location of a family home.
Такие реформы будут популярны практически во всех странах ЕС и не вступят в противоречие с базовыми принципами Евросоюза: они сохранят право на работу в любой стране ЕС, но вернут национальным правительствам контроль в сфере неэкономической миграции и социальных выплат. Such reforms, which would be popular in almost all member countries, need not conflict with the EU’s founding principles if they preserve the right to work throughout Europe, but return some control over non-economic migration and welfare payments to national governments.
Действительно, если в соответствии со статьей 4 КДПГ грузоотправитель по договору должен был бы требовать транспортную накладную, это могло бы вступить в противоречие с основным договором перевозки " от двери до двери ", и если транспортная накладная выдавалась бы в соответствии с договором перевозки " от двери до двери " в целом, это противоречило бы целям основного договора. It is true that if the shipper were to request a consignment note under CMR article 4, it could conflict with the contract for the main door-to-door carriage, and that if a consignment note were issued under the overall contract for the door-to-door carriage, it could defeat the purpose of that main contract.
Анкара также вошла в противоречие с США в Сирии. Ankara found itself at odds with the U.S. in Syria as well.
Япония вступила в союз с Францией незадолго до войны. Japan entered into an alliance with France just before the war.
В итоге европейские «голые короли» часто демонстрируют интервенционистскую и глобальную риторику, звучащую в унисон с их историческим сентиментализмом, но входящую в противоречие с их возможностями и желаниями вмешательства. The result is that Europe’s unclothed Emperors frequently deploy an interventionist and global rhetoric as tuned-in to their historical sentimentalism as it is at odds with their capabilities and appetite for intervention.
Война вступила в завершающую стадию. The war had entered its final stage.
В долговременной перспективе тирания однопартийного милитаристического государства должна вступить в противоречие с созданными им новыми экономическими классами предпринимателей и специалистов. In the long-term the tyranny of the one-party state and its military rule is at odds with the new economic classes of entrepreneurs and professionals it has fostered.
Данные положения полностью составляют договор между сторонами относительно его предмета. Каждая из сторон признает, что не вступила в договорные отношения, полагаясь на утверждения, заявления или соглашения, устные или письменные, кроме тех, что явно содержатся в данных условиях. These Terms comprise the entire agreement between the parties relating to the subject matter hereof and each of the parties acknowledges that it has not entered into these Terms relying on any representation, statement or agreement, whether oral or in writing, other than those expressly incorporated in these Terms.
Если какой-либо перевод настоящего соглашения вступает в противоречие с его английской версией, то приоритетное значение сохраняется за английской версией. To the extent any translated version of these terms conflicts with the English version, the English version controls.
Анкара воздержалась от участия во Второй мировой войне, однако в годы холодной войны вступила в НАТО, получив тем самым поддержку Америки и Европы в противостоянии с Советским Союзом. Ankara stayed out of World War II but joined NATO during the Cold War, thereby winning the backing of both America and Europe against the Soviet Union.
В этих случаях условия, касающиеся этой функции, не должны вступать в противоречие с настоящими Условиями использования. In those cases, the terms specific to the special feature control to the extent there is a conflict with these Terms of Use.
Бывший кремлевский советник Глеб Павловский, ныне возглавляющий Фонд эффективной политики, заявил Оливеру Кэрроллу (Oliver Carroll) из Independent, что путинская эпоха вступила в «заключительную» фазу. Gleb Pavlovsky, a former Kremlin advisor and head of the Effective Politics Foundation, told The Independent's Oliver Carroll that the Putin era has entered a “terminal” phase.
Если какой-либо перевод настоящих Условий вступает в противоречие с его английской версией, то приоритетное значение сохраняется за английской версией. To the extent any translated version of these terms conflicts with the English version, the English version controls.
Меркель, объявившая себя гарантом европейского единства, странным образом вступила в конфликт с самим ЕС. Merkel, the self-declared guarantor of European unity, finds herself oddly in conflict with the EU itself.
Если какой-либо перевод настоящего Соглашения вступает в противоречие с его английской версией, то приоритетное значение сохраняется за версией на английском языке. To the extent any translated version of this agreement conflicts with the English version, the English version controls.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!