Примеры употребления "вступают" в русском с переводом "enter"

<>
Новый экран приветствия, где люди сначала вступают в переписку с вашим ботом New welcome screen when people first enter a conversation with your bot
Успешные трейдеры никогда не вступают в торги без чёткого понимания своей цели. Successful traders never enter trades without a clear goal.
Только сейчас страны с низким и средним уровнем доходов вступают в период настоящего суверенитета. Today’s low- and middle-income countries are only now entering a period of true sovereignty.
Цифровые сети вступают в физическое пространство, начиная "Всеобъемлющий Интернет" - сетевую жизненную силу "умного города". Pervasive digital networks are entering physical space, giving rise to the "Internet of Everything" – the networked lifeblood of the "smart city."
Нормативные правовые акты, касающиеся прав, свобод и обязанностей граждан, вступают в силу только после их официального опубликования. Regulations concerning the rights, freedoms and obligations of citizens enter into force only after their official publication.
Переговоры между президентом турков-киприотов Мехметом Али Талатом и президентом греков-киприотов Димитрисом Христофиасом сейчас вступают в критическую фазу. The talks between Turkish Cypriot President Mehmet Ali Talat and Greek Cypriot President Dimitris Christofias are now entering a critical phase.
Оратор хотела бы знать, какой процент девушек в возрасте от 16 до 18 лет вступают в законный или фактический брак. She would like to know the percentage of girls between the age of 16 and 18 who had entered into legal or de facto marriage.
Нам придётся жить в тесноте и два человека в одной комнате неизбежно вступают в как бы мне выразиться, в некую. We shall be thrown a good deal together and two people sharing one room inevitably enter into a kind of how shall I say, a kind of.
Когда заявители из числа маори вступают в переговоры по поводу урегулирования, от них требуется отказаться от их законного права на охрану судами99. Maori complainants are required to waive their legal right to the protection of the courts when entering into settlement negotiations.
Во-первых, женщины как более низкооплачиваемая рабочая сила вступают в прямую конкуренцию с мужчинами, что может привести к росту безработицы среди мужчин. First, women, as lower paid labour, enter into direct competition with men that may result in increased male unemployment.
Решения Конституционного Совета вступают в силу со дня их принятия, являются общеобязательными на всей территории Республики Казахстан, окончательными и обжалованию не подлежат. The decisions of the Constitutional Council enter into force on the day of their adoption; they are binding throughout the country, final and not subject to appeal.
Поправки к приложениям А, В и/или С вступают в силу в соответствии с пунктами 3 и 4 статьи 22 и пунктом 4 статьи 25. Amendments to Annexes A, B and/or C enter into force in accordance with paragraphs 3 and 4 of Article 22 and paragraph 4 of Article 25.
впоследствии поправки вступают в силу для любой другой Стороны на девяностый день после сдачи на хранение этой Стороной своих документов о ратификации, принятии или утверждении поправок. Thereafter, amendments shall enter into force for any other Party on the ninetieth day after that Party deposits its instruments of ratification, acceptance or approval of the amendments.
Не только правительства расширяют свои возможности, в игру также вступают многие компании частного сектора, и их участие снижает затраты правительств на то, чтобы раскрыть конфиденциальные источники. Not only are governments improving their capabilities, but many private-sector companies are entering the game, and their participation reduces the costs to governments of having to disclose sensitive sources.
Надо признать, что китайцы действительно перевооружаются, и даже вступают в гонку космических вооружений, но они делают это такими темпами и в масштабах, отражающих их новое экономическое процветание. To be sure, the Chinese are indeed rearming - and even entering the military space race - but they are doing so at a pace and to a proportion that reflects their new economic prosperity.
Следует отметить, что в качестве части комплекса вопросов, охватываемых планом, стороны обращаются с просьбой к Совету Безопасности принять решения, которые вступают в силу одновременно с Основополагающим соглашением. It will be noted that, as part of the package enshrined in the plan, the parties request decisions to be taken by the Security Council to enter into force simultaneously with the Foundation Agreement.
Поправки, принятые в соответствии с настоящим пунктом, вступают в силу для принявших их Сторон на девяностый день после даты получения Депозитарием шестнадцатого документа о ратификации, принятии или утверждении; Amendments adopted in accordance with this paragraph shall enter into force for Parties that have accepted them on the ninetieth day following the day of receipt by the Depositary of the sixteenth instrument of ratification, acceptance or approval;
Поправки вступают в силу для всех государств-участников через 20 дней после сдачи на хранение ратификационных грамот или документов о принятии всеми государствами-участниками, указанными в подпункте (b) ниже: Amendments shall enter into force for all States Parties 20 days after deposit of the instruments of ratification or acceptance by all the States Parties referred to under subparagraph b below:
В соответствии с Генеральным соглашением по торговле услугами (ГАТС) члены вступают в консультации по просьбе любого другого члена в целях устранения определенных видов деловой практики поставщиков, сдерживающих конкуренцию и тем самым ограничивающих торговлю услугами. Under the General Agreement on Trade in Services (GATS), Members shall enter into consultations at the request of any other Member with a view to eliminating certain business practices of service suppliers restraining competition and thereby restricting trade in services.
Г-н Лю Чжэньминь (Китай) отмечает, что операции по поддержанию мира вступают в новую фазу быстрого развития с позиции масштабов, сферы действия мандатов и всеобщего признания, что повышает нагрузку на Секретариат и государства-члены. Mr. Liu Zhenmin (China) observed that peacekeeping operations were entering a new period of rapid development, in terms of scale, range of mandates and global recognition, thus placing greater demands on the Secretariat and on Member States.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!