Примеры употребления "вступали" в русском

<>
Переводы: все511 enter320 join106 go into32 step in17 другие переводы36
Значит, здравый смысл и добрые намерения вступали в противоречие с моими вкусовыми рецепторами. So my common sense, my good intentions, were in conflict with my taste buds.
Что касается минимального возраста вступления в брак, то преобладающие культурные традиции способствовали возникновению ситуации, когда фактически молодые люди вступали в брак в возрасте до 18 лет, в особенности в сельской местности в Амазонии. With regard to the minimum age for marriage, prevailing cultural patterns had created a de facto situation in which young people under the age of 18 were getting married, especially in rural Amazonian areas.
В ходе кризисов прошлых лет было немало случаев, когда цели ряда организаций, которые все действовали с наилучшими намерениями, вступали в противоречие друг с другом в вопросах предотвращения конфликтов, миротворчества, поддержания мира и миростроительства. There are many instances in past crises when a number of organizations, all with well-meaning intent, have acted at cross purposes in conflict prevention, peacemaking, peacekeeping and peacebuilding.
Этот доклад охватывал следующие аспекты: определение права на питание в международных нормах в области прав человека, право на питание в международном гуманитарном праве, питательные аспекты питьевой воды, международная торговля и необходимость обеспечения того, чтобы правила торговли не вступали в противоречие с правом на питание. The report covered the following aspects: the definition of the right to food in international human rights law, the right to food in international humanitarian law, the nutritional aspects of drinking water, international trade and the need to ensure that trade rules do not conflict with the right to food.
Мирабель, вы недавно вступали в контакт с незнакомцами? Mirabelle, have you had contact with any strangers lately?
Давние враги, эти люди часто вступали в драку. Longtime enemies, these men have often come to blows.
Когда вы вступали в сан архиепископа, вы присягнули Риму. When you were appointed archbishop, you swore an oath to Rome.
Люди подходили, брали эти образчики чужой культуры, съедали, вступали в разговоры и уходили. And people came up and picked up the culturally resonant image of the falafel, ate it and, you know, talked and left.
Но, несмотря на идеологическую враждебность, Иран и Израиль никогда не вступали в прямой конфликт. But, despite the ideological animosity, Iran and Israel have never directly engaged in combat.
Я не верю в то, что вы более не вступали в интимную связь с королевой. I don't believe that you didn't have carnal knowledge of the Queen.
Некоторые наши действующие политики также в свое время вступали в сговор с Советским Союзом и работали против собственной страны. Present-day political figures also colluded with the Soviets against their own country.
Бывшие противники Америки оказывались поглощены объединением или разделением власти, терпели внутреннее поражение, или вступали в конфликт с соседними государствами. America’s former adversaries either became preoccupied with consolidating or sharing power, suffered domestic defeat, or confronted neighboring states.
Его войска уже вступали в бой с войсками его противника в г. Эль-Мукалла и окружили президентский дворец в Адене. His forces have already clashed with rival units in Mukalla and surrounded the presidential palace in Aden.
Мы наблюдали то, как в некоторых странах – особенно в Египте и Тунисе – люди вступали, главным образом, на мирный путь преобразований. We have seen some people — notably in Tunisia and Egypt — embarking on a mostly peaceful path of transformation.
Шесть стран-основателей: Германия, Франция, Италия и страны Бенелюкса несколько раз вступали в войну против друг друга в первой половине 20 века. The six founding members - Germany, France, Italy, and the Benelux-countries - waged war against each other several times during the first half of the 20th century.
Первый шаг заключается в использовании традиционных хирургических принадлежностей, и нужно быть очень внимательным, чтобы скальпель или щипцы никогда не вступали в контакт с костью. The first step is to use conventional surgical implements, being very careful that the scalpel or forceps never come in contact with bone.
Однако в Европе есть одна надежда, которая могла бы удивить Колнаи, опубликовавшего свою книгу в тот год, когда солдаты Гитлера вступали маршем в Австрию и Чехословакию. There is, however, one hope in Europe that would have astonished Kolnai, who published his book the same year that Hitler’s soldiers marched into Austria and Czechoslovakia.
До сих пор лишь небольшое количество людей умерло от существующего в настоящее время штамма птичьего гриппа и, как кажется, они все вступали в контакт с инфицированными птицами. So far, a relatively small number of human beings have died from the current strain of avian influenza, and it appears that they have all been in contact with infected birds.
Эти типы батарей, вызвавшие указанные инциденты, во всех случаях являлись промышленными батареями, и они вступали в контакт с литиевыми батареями лишь в пунктах сортировки или на других промежуточных промышленных объектах. These types of batteries, which induced the incidents, were in all cases Industrial batteries, and made contact with the Lithium batteries at the sorting facility, or other intermediate industrial facility, only.
«В целом применение бомбы такой мощности — это прежде всего предупреждение другим странам, чтобы они не вступали в опасную конфронтацию с США», — говорит Ребекка Циммерман (Rebecca Zimmerman), занимающаяся политическими исследованиями в стратегическом центре RAND. "Most generally, use of a bomb of this size now is probably a broad warning to others to avoid brinksmanship with the United States,” says Rebecca Zimmerman, a policy researcher at Rand.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!