Примеры употребления "всецело" в русском с переводом "entirely"

<>
Однако это разнообразие не всецело благоприятно. But this diversity is not entirely benign.
Этот процесс всецело абстрактный и чрезвычайно необычный. That process is entirely abstract and very, very unusual.
Государства не должны быть основаны на этническом признаке; очень мало стран всецело устроены именно так. Nations need not be ethnically based; few are entirely.
Недавний скачок цен практически всецело мог быть обусловлен действиями финансовых спекулянтов, которые сейчас фиксировали прибыль по бычьим позициям. The recent price upsurge may have been driven almost entirely by financial speculators who have now taken profit on their bullish positions.
В то время, как решению некоторых в пользу династической преемственности, возможно, не хватает демократии, оно не всецело лишено достоинств. While the decision by some in favor of dynastic succession may be lacking in democracy, it is not entirely devoid of merit.
На самом деле, бактерии могли бы разными способами помешать фагам атаковать их, но они этого не делают, по крайней мере, не всецело. In fact, the bacteria could prevent the phages from attacking them in many ways, but they don’t, not entirely.
Расчёты, которые всецело были произведены мной а не каким-нибудь Доктором Аэродинамики или Автомобильного Хозяйства в Университете Лафборо должны быть действительно точны. The maths, which was done entirely by me and not at all by the Doctor of Aerodynamic and Automotive Sciences at Loughborough University state that this really should be very close indeed.
Факт в том, что ни одно правительство в мире, за исключением немногих, например Иди Амина, не может всецело положиться на вооруженные силы, как на инструмент управления. The fact is no government in the world, with the exception of a few, like that of Idi Amin, can seek to depend entirely on force as an instrument of rule.
Однако, судя по многочисленным освещениям в СМИ, параллельно идущие субстандартный кризис и кризис займов всецело относятся к "аморальности" банков и ни коим образом не являются следствием отказа системы. Still, to judge from most media coverage, the parallel sub-prime and packaged loan crises, which are paralyzing global finance, are entirely attributable to banks' "immorality," and are in no way due to systemic failure.
Тем не менее, можно сказать, что предметом дискуссии почти всецело были права людей на то, что имеется в распоряжении в данное время, и это в равной степени применимо к будущим поколениям. Nevertheless, it can be said that the debate has been almost entirely about the rights that people have to what is available at the time, and this applies equally to future generations.
Поэтому при любом дальнейшем увеличении списка дел к слушанию соблюдение крайнего срока, намеченного на 2008 год, будет всецело зависеть от того, удастся ли завершить рассмотрение некоторых текущих дел без проведения полномасштабного судебного процесса в Трибунале. Any further growth in the trial docket would therefore make achievement of the 2008 deadline entirely dependent on the ability to dispose of some pending cases other than by a full trial at the Tribunal.
В качестве общего правила принято, что вещества, величина давления паров которых составляет > 1,33 * 10-2 Па, находятся всецело в паровой фазе, а вещества со значением давления паров < 1,0 * 10-4 Па имеют форму частиц (US ATSDR, 2004). As a rule of thumb, substances with vapour pressures > 1.33 * 10-2 Pa will be entirely in the vapour phase and substances with vapour pressures < 1.0 * 10-4 Pa will be particulate (US ATSDR, 2004).
Программы РДР, а также программы по сбору, хранению и уничтожению оружия, выполнение которых всецело зависит от внебюджетных источников или добровольных взносов, зачастую терпят разочаровывающие неудачи, что в некоторых случаях приводит к возобновлению вооруженных конфликтов и, как следствие, к росту спроса на незаконное стрелковое оружие. DDR programmes, as well as programmes for weapons collection, storage and destruction, that rely entirely on extrabudgetary resources or voluntary contributions for their implementation often suffer disappointing failures, resulting in some cases in the reignition of armed conflict and consequently in an increased demand for illicit small arms.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!