Примеры употребления "воплощенном" в русском с переводом "embodied"

<>
Си и Ли неразрывно связаны с обещанием, данным КПК, об экономическом процветании и национальном величии, воплощенном в одном популярном официальном выражении: «китайская мечта». Xi and Li are inseparably linked with the CCP’s promise of economic prosperity and national greatness, embodied in the official catchphrase, “China dream.”
Поворот к популизму стал бунтом против интеллектуальной ортодоксии, воплощённой в космополитических профессиональных элитах. The turn toward populism constitutes a revolt against intellectual orthodoxy, embodied by cosmopolitan professional elites.
Большинство правовых терминов и концептов воплощено в существовавшие ранее правовые системы, формальные и неформальные. Most legal terms and concepts are embodied in preexisting legal systems, whether informal or formal.
Европеизация немецкой политики заполняла и по-прежнему заполняет разрыв в цивилизации, воплощенный в немецкой государственности. And the Europeanization of Germany’s politics filled – and still fills – the civilization gap embodied in German statehood.
Равный доступ к образованию для всех, в том числе для девочек и женщин, воплощен в общих положениях Закона об образовании. Equal access to education for all, including girls and women, is embodied in the general provisions of the School Act.
формирование движения за культуру управления и разработка практических и вспомогательных средств, воплощенных в улучшенной схеме управления на основе полученных результатов. Fostering the movement towards a culture of management, and developing practical and supportive tools, as embodied in the enhanced results-based management system.
Всякий раз, когда моральные принципы конфликтуют с политическими интересами, берут верх циничные формы прагматизма, воплощённые в принципе "цель оправдывает средства". Cynical forms of pragmatism take the lead, embodied in the principle that the end justifies the means whenever moral imperatives conflict with political interests.
Для меня и Крисси, одна из важных вещей здесь в том, что это всё показывает важность и ценность материализованного, воплощённого знания. For Chrissy and I, one of the things that's important here is that these things suggest the importance and value of embodied knowledge.
Вместо этого сложная система квот, одобренная европейцами и воплощенная в Киотском Протоколе, скорее всего, приведет к гораздо большей неэффективности и большим затратам. Instead, the complex system of quotas favored by the Europeans and embodied in the Kyoto Protocol is likely to lead to much larger inefficiencies and costs.
Это наследие воплощено в цивилизации Месопотамии, которая объединяла шумерскую, вавилонскую, ассирийскую, аккадскую, арабскую и исламскую цивилизации и была центром межнационального культурного просвещения. That heritage is embodied in the civilization of Mesopotamia, which embraced the Sumerian, Babylonian, Assyrian, Akkadian, Arab and Islamic civilizations, and was a centre of international cultural enlightenment.
Эта точка зрения воплощена в предложении "никакой помощи" в документах по образованию евро, что означает, что каждая страна ответственна за свой государственный долг. This view is embodied in the "no bailout" clause in the euro's founding document, which stipulates that each country is responsible for its own public debt.
Отменяя политику своего предшественника по сокращению выбросов CO2, Трамп отказывается от новой модели совместного глобального управления, воплощенной в Парижском соглашении по климату 2015 года. By reversing his predecessor's policies to reduce CO2 emissions, Trump is rolling back the new model of cooperative global governance embodied in the 2015 Paris climate agreement.
Поскольку " знания и навыки " являются наиболее важным фактором, определяющим производительный потенциал человека, человеческий капитал можно также определить как знания и навыки, воплощенные в людях. As the'knowledge and skills'is the most important determinant in a person's productive capacity, human capital can be also defined as the knowledge and skills embodied in individuals.
Некоммерческим компаниям трудно конкурировать с огромным производством воплощенным в рекламах Пепси с участием Бейонсе, или рекламного ролика диетической Кока Колы где снялась Тейлор Свифт. It is hard for non-profits to compete with the production values embodied in Beyoncé’s Pepsi commercial or Taylor Swift’s Diet Coke commercial.
Инвестор более не является непосредственным владельцем ценных бумаг на предъявителя, что позволило бы инвестору заявить о правах, воплощенных в этих сертификатах, в отношении эмитента. The investor no longer directly possesses bearer securities that would enable the investor to assert the rights embodied in those certificates against the issuer.
Обещание председателя КНР Си Цзиньпиня о национальном величии ? воплощенное в фразе «китайская мечта» ? связано с достижением региональной гегемонии так же крепко, как и с внутренним прогрессом. President Xi Jinping’s promise of national greatness – embodied in the catchphrase “China dream” – is tied as much to achieving regional hegemony as to internal progress.
Если обремененные активы представляют собой право на получение денежного платежа, воплощенное в оборотном документе, обязанность проявлять заботливость не ограничивается физическим сохранением документа, в котором воплощено такое право. If the encumbered asset consists of a right to payment of money embodied in a negotiable instrument, the duty of care is not limited to the physical preservation of the document embodying such right to payment.
Язык является основным фактором, и в Израиле есть армия, в то время, как и в Америке ценности, воплощенные в Конституции, все еще представляют собой общую светскую веру. Language is an important underlying factor, and in Israel, there is the army, while in America, the values embodied in the Constitution still represent a shared secular faith.
Права человека и основные свободы людей, на гражданстве которых может сказаться правопреемство, должны полностью уважаться, и такое правопреемство должно соответствовать международному праву и принципам, воплощенным в Уставе. The human rights and fundamental freedoms of persons whose nationality might be affected by succession must be fully respected, and such succession must conform to international law and the principles embodied in the Charter.
Если обремененные активы представляют собой право на получение денежного платежа, воплощенное в оборотном документе, обязанность проявлять заботливость не ограничивается физическим сохранением документа, в котором воплощено такое право. If the encumbered asset consists of a right to payment of money embodied in a negotiable instrument, the duty of care is not limited to the physical preservation of the document embodying such right to payment.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!