Примеры употребления "возражениями" в русском

<>
Трудности, первоначально возникшие в связи с возражениями иракской стороны против использования вертолетов и самолетов воздушной разведки в запрещенных для полетов зонах, были преодолены. Initial difficulties raised by the Iraqi side about helicopters and aerial surveillance planes operating in the no-fly zones have been overcome.
Было указано, что согласно этому предложению вопрос о морских исполняющих сторонах будет регулироваться в соответствии с пунктом 6.3, и, таким образом, в их отношении могут быть предъявлены иски на условиях проекта документа, при том, что они смогут воспользоваться всеми возражениями и ограничениями, предоставленными перевозчику. It was stated that, under that proposal, maritime performing parties would be treated pursuant to paragraph 6.3, and thus they would be subject to action under the terms of the draft instrument, receiving all of the benefits of the carrier's defences and limitations.
В случае любого перехода прав на предъявление исков в результате уступки или суброгации, как это указано выше, перевозчик и исполняющая сторона вправе воспользоваться всеми возражениями и ограничениями ответственности, которыми они располагают в отношении такой третьей стороны в соответствии с договором перевозки и в соответствии с настоящим документом. In case of any passing of rights of suit through assignment or subrogation as referred to above, the carrier and the performing party are entitled to all defences and limitations of liability that are available to it against such third party under the contract of carriage and under this instrument.
Далее в связи с собственно " исключенными рисками " было отмечено, что возражение на основании навигационной ошибки должно быть исключено и что возражение на основании пожара должно быть изменено с тем, чтобы учесть характер проекта документа, регулирующего перевозки " от двери до двери ", путем ограничения применения этого исключения только морскими возражениями. It was further suggested that with respect to the “excepted perils” themselves, the navigational fault defence should be eliminated and that the fire defence should be modified so as to accommodate the door-to-door nature of the draft instrument by limiting its operation to that of a maritime defence.
В случае возбуждения судебного или арбитражного разбирательства по поводу потери или повреждения груза, [или задержки в его сдаче] в соответствии с настоящей Конвенцией в отношении капитана, экипажа или любого другого лица, предоставляющего услуги на борту морского судна, или служащих либо агентов перевозчика или морской исполняющей стороны, это лицо пользуется возражениями и пределами ответственности, предусмотренными в настоящей Конвенции. If judicial or arbitral proceedings are instituted in respect of loss or damage [or delay] covered by this Convention against master, crew or any other person who performs services on board the ship or employees or agents of a carrier or a maritime performing party that person is entitled to defences and limits of liability as provided for in this Convention.
Было также напомнено о том, что пункт 2 был сформулирован исходя из ожидания того, что существенные доказательства, возможно, не будут представлены до этапа проведения слушаний, а это противоречит положениям статей 18 и 19, которые призывают стороны " насколько это возможно " представлять вместе с их исковыми заявлениями и возражениями по иску " все документы и другие доказательственные материалы ", на которые они опираются. It was also recalled that paragraph (2) was predicated on an expectation that substantial evidence might not be introduced until the hearings, which was contrary to the provisions of revised articles 18 and 19, which encouraged parties “as far as possible” to submit with their statement of claim or of defence “all documents and other evidence relied upon by the [parties]”.
Кроме того, в статье 7 вышеупомянутого иранского закона предусматривается, что " арбитражное соглашение заключается в форме документа, подписанного сторонами, либо в форме обмена письмами или сообщениями, переданными по телексу, телеграфу или с помощью иных средств связи, регистрирующих соглашение, либо путем обмена исковыми заявлениями и возражениями по иску, в которых одна из сторон утверждает о наличии соглашения, а другая де-факто не возражает против этого. Furthermore, article 7 of the aforementioned Iranian Law provides that “The arbitration agreement shall be contained in a document signed by the parties, or in an exchange of letters, telex, telegrams or other means of communication, which provide a record of the agreement, or in an exchange of statements of claim and defence in which the existence of an agreement is alleged by one party and is not de facto denied by another.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!