Примеры употребления "возмещения ущерба" в русском с переводом "damage"

<>
Любая стратегия восстановления стабильности и нормальной жизни стран в постконфликтный период должна также учитывать необходимость возмещения ущерба, нане-сенного экономике стран, принимающих значитель-ное число беженцев. Any strategy for restoring stability and normalcy to post-conflict countries should also focus on the need to repair the damage caused to the economies of countries hosting significant refugee populations.
Необходимы совместные усилия для возмещения ущерба и оказания помощи бедным слоям населения, которые пострадали в результате этого и большинство из которых являются гражданами афроамериканского происхождения или коренными жителями Америки. Joint efforts were needed to repair the damage and help the poor people who had been adversely affected, the majority of whom were of African-American and Native American origin.
Европейский союз последовательно выступает на стороне населения Косово на протяжении всего постконфликтного периода, предоставляя львиную долю ресурсов — военных, финансовых и людских — с целью возмещения ущерба, нанесенного войной и недостаточным финансированием в течение многих десятилетий. The European Union has been steadfastly at the side of the people of Kosovo throughout the post-conflict period by providing the lion's share of resources — military, financial and human — to repair the damage of war and decades of under-investment.
Кроме того, в испанском варианте фигурирует концепция " морального ущерба ", отсутствующая в тексте оригинала на английском языке, а упоминаемое понятие " una reparacion " можно ошибочно истолковать как предполагающее то, что одна форма возмещения ущерба исключает другую. Similarly, the concept of “moral damage”, absent in the original English text, appears in the Spanish version, and a reference to “una reparación” in the Spanish version might be mistakenly taken to imply that one form of reparation excludes others.
Такие четкие правовые рамки позволят сократить количество споров и упростить процедуры возмещения ущерба, поскольку одной из основных проблем существующей системы является установление того, где произошла утрата или повреждение и, следовательно, какой перевозчик несет ответственность и какой режим ответственности подлежит применению. Such a clear legal framework would result in less disputes and simpler recovery proceedings because one of the major difficulties under the current system is establishing where the loss or damage took place and, consequently, which carrier is liable and which liability regime applies.
Что касается иммунитета от юрисдикции при нанесении ущерба лицам и имуществу, принятая Специальным комитетом формулировка не дает ответа на некоторые вопросы, связанные с обязательствами государств, вытекающими из широко признанных норм международного права и касающимися возмещения ущерба лицам, пострадавшим от запрещенных действий. With respect to jurisdictional immunity for personal injury or damage to property, the wording adopted by the Ad Hoc Committee failed to meet certain questions connected with State obligations deriving from widely accepted international standards in matters of compensation to victims of prohibited acts.
Представитель ЦКСР указал, что необходимо изучить несколько решений: либо создать " фонд катастроф ", который использовался бы для возмещения ущерба, превышающего пределы ответственности, предусмотренные в проекте конвенции КОУВП, либо принять новую общую конвенцию о гражданской ответственности при перевозке грузов внутренним водным транспортом, также предусматривающую создание " фонда катастроф ". The representative of CCNR said that several solutions were being studied: the creation of a “catastrophe fund” which would deal with damage exceeding the limits of the draft CRDNI Convention, or a new general civil liability convention for the transport of goods by inland waterway for which a “catastrophe fund” would also be constituted.
В этой связи было упомянуто о статье 14 Киевского протокола, которая предусматривает арбитраж в соответствии с Факультативным регламентом для арбитражного рассмотрения споров, относящихся к природным ресурсам и/или окружающей среде, Постоянной палаты Третейского суда в случае споров между лицами, требующими возмещения ущерба, и лицами, несущими ответственность в соответствии с Протоколом. In this connection, reference was made to article 14 of the Kyiv Protocol which provided for arbitration in accordance with the Permanent Court of Arbitration Optional Rules for Arbitration of Disputes Relating to Natural Resources and/or the Environment for disputes between persons claiming damage and persons liable under the Protocol.
Хотя это напрямую не связано с целями настоящего обсуждения, видимо, было бы целесообразным отметить, что в большинстве правовых систем, основанных на континентальном праве, разрешается участие потерпевшего в разбирательстве в качестве partie civilе; эта процедура позволяет потерпевшему участвовать в уголовном разбирательстве с качестве гражданского истца и требовать от обвиняемого возмещения ущерба. Although not in any sense dispositive for purposes of the present discussion, it may be useful to note that most legal systems based on civil law allow for the participation of a victim as a partie civile; this procedure allows a victim to participate in criminal proceedings as a civil complainant and to claim damage from an accused.
Просьба сообщить о том, намеревается ли государство-участник увеличить размер социальных пособий, в частности пенсий по старости, а также пенсий для лиц, ставших инвалидами в результате аварии на Чернобыльской АЭС, а также выплат для возмещения ущерба, причиненного " гражданскому населению в зоне военных действий ", с тем чтобы обеспечить достаточный уровень жизни для этих групп населения. Please indicate whether the State party intends to increase the amount of social benefits, in particular pensions for older persons, for persons with disabilities as a result of the accident at Chernobyl or of damage “suffered by civilians in the zone of military operations”, so that these groups are able to enjoy a decent standard of living.
Что касается вопроса о морской перевозке радиоактивных материалов, то Карибское сообщество, хотя оно и выдвинуло предложение, предусматривающее, в частности, предварительное уведомление и консультации, проведение экологической экспертизы и введение эффективного режима ответственности за нанесение случайного или преднамеренного ущерба, серьезно обеспокоено тем, что в этой области по-прежнему не существует режима полной ответственности или полного возмещения ущерба. Concerning the issue of maritime transport of radioactive materials, although CARICOM had put forward proposals calling, inter alia, for prior notification and consultation, environmental impact assessment and the establishment of an effective liability regime in respect of accidental or deliberate damage, it was deeply concerned that a comprehensive liability or compensation regime still did not exist.
Было бы лучше, если бы пункт 1 (a) проекта статьи 49 был сформулирован по аналогии с проектом статьи 43 (b) и если бы Специальный докладчик пояснил, что государства, имеющие лишь правовой интерес, могут добиваться прекращения нарушения со стороны другого государства, но не могут требовать возмещения ущерба, вызванного международно-противоправным деянием, которое не затрагивает их непосредственно. It would be better for draft article 49, paragraph 1 (a), to follow draft article 43 (b) or for the Special Rapporteur to make it clear that States with only a legal interest could seek cessation of another State's violation but could not seek reparation for damage caused by an internationally wrongful act by which they were not directly affected.
О деталях, на которые надо обратить внимание при претензиях на возмещение ущерба, Вы получите в качестве приложения соответствующую памятку. Please find enclosed an information paper regarding the conditions to observe in claims for damage.
административное управление осуществлением программы повышения осведомленности палестинцев для информирования их о возможности и требованиях в отношении представления требований о возмещении ущерба для регистрации. The administration of a public awareness programme to inform the Palestinian public about the possibility of and requirements for filing a damage claim for registration.
В соответствии с консультативным заключением физические и юридические лица, которые понесли материальный ущерб в любой форме в результате строительства стены, имеют право на возмещение ущерба. In accordance with the advisory opinion, both natural and legal persons who have sustained any form of material damage as a result of the construction of the wall are eligible for compensation.
При подготовке Советом правил и положений технические эксперты будут оказывать ему помощь в вопросах, касающихся требований о возмещении ущерба, информирования населения, сельского хозяйства, земельного права и топографии. Five technical experts in the field of damage claims, community outreach, agriculture, land law and topography would assist the Board in its definition of the rules and regulations.
Администрация будет отвечать за осуществление программы проведения разъяснительной работы среди палестинской общественности в целях ее информирования о возможности и порядке подачи требований о возмещении ущерба для регистрации. The Office will be responsible for the administration of a community outreach programme to inform the Palestinian public about the possibility of and requirements for filing a damage claim for registration.
При администрации МООНК возвращение имело незначительные масштабы, и даже обязательства по возмещению ущерба и содействию в возвращении тем ВПЛ, которые были изгнаны после погрома 17 марта 2004 года, выполнены не были. Return under UNMIK administration was insignificant, and not even the obligations to annul damage and to help return of IDPs expelled after the pogrom on March 17, 2004, were fulfilled.
В соответствии с пунктов 8 (с) проекта резолюции круг ведения службы реестра ущерба не должен ограничиваться только регистрацией, обработкой, расследованием и оценкой всех исков о возмещении ущерба, нанесенного в связи со строительством стены. The responsibilities of the office of the Register should not be limited to receiving, processing, investigating and assessing all damage claims resulting from the construction of the wall, as provided for in paragraph 8 (c) of the draft resolution.
В этом пункте может быть просто сделана ссылка на срок давности, применяемый согласно внутреннему законодательству к гражданско-правовым делам: " Каждое государство применяет в отношении исков о возмещении ущерба срок давности, предусмотренный для исков о возмещении в целом ". A reference could simply be made to the limitation period applied in civil cases pursuant to internal law, as in the following sentence: “Each State shall provide for proceedings for recovery of damage to be subject to the limitation period generally applicable to recovery proceedings”.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!