Примеры употребления "возложило" в русском

<>
Переводы: все195 assign123 place65 другие переводы7
Позвольте напомнить, что в ходе нашего заседания, состоявшегося в октябре прошлого года, международное сообщество возложило свои надежды на период, последовавший за представлением послом Эйде замечательного доклада и началом процесса согласования окончательного статуса. Let us recall that, at our meeting last October, the international community set out its expectations for the period following the presentation of Ambassador Eide's excellent report and the launch of the status process.
Кроме того, в феврале 2006 года правительство возложило на Национальное судебное управление задачу организации специального учебного курса по расширению познаний судей относительно преступлений " во имя чести " в отношении девушек и молодых женщин. Furthermore, in February 2006, the National Courts Administration was tasked by the Government with arranging a special training course to raise judges'knowledge regarding violence in the name of honour towards girls and young women.
Таким образом Европейское сообщество включило положения статей 6, 7 и пункта 2 статьи 9 Конвенции в свое законодательство и возложило на Соединенное Королевство соответствующее правовое обязательство, которое гарантирует соблюдение им данной статьи. The European Community has therefore implemented Articles 6, 7 and 9, paragraph 2 of the Convention through this legislation, and has created a legal obligation on the UK, which ensures our compliancy with this Article.
Тем временем, комитет, на которого правительство возложило обязанности по расследованию массовых убийств мусульманских граждан в Гуджарате в 2002г., на которые государство закрыло глаза, ограничился «обелением» событий, сняв всякую ответственность с виновников – и провоцируя дальнейший рост доморощенного терроризма со стороны глубоко недовольных индийских мусульман. Meanwhile, a commission that the government charged with investigating the state-condoned massacres of Muslim citizens in Gujarat in 2002 produced only a whitewash, absolving the perpetrators of any wrongdoing – and fueling a further rise in homegrown terrorism by deeply disaffected Indian Muslims.
В свою очередь, обвинение отрицало существование какого-либо принципа международного права, заключающегося в том, что государство, а не лицо может быть признано ответственным по международному праву; случаи пиратства, прорыва блокады, шпионажа и военных преступлений указывают на обязанности, которые международное право возложило непосредственно на лиц. In turn, the prosecution denied the existence of any principle of international law that only the State and not the individual could be made responsible under international law; cases of piracy, breach of blockade, spying and war crimes pointed to duties that international law imposed directly on individuals.
Что касается статьи 8, то некоторые члены выразили озабоченность по поводу того, что если дипломатическая защита должна рассматриваться в качестве права какого-либо лица по отношению к государству, управомоченному предоставлять ему дипломатическую защиту, то это возложило бы на государства, предоставляющие убежище или принимающие у себя беженцев и апатридов, дополнительное бремя. Some members expressed concern about article 8 if diplomatic protection was to be considered the right of an individual vis-à-vis the State entitled to accord him or her diplomatic protection, since that would impose an additional burden on States of asylum or States hosting refugees and stateless persons.
В связи с вопросом о нарушении принципа презумпции невиновности, предусмотренного в пункте 2 статьи 14 Пакта, адвокат утверждает, что государство-участник нарушило это право, поскольку оно возложило бремя доказывания, которое должно лежать на обвинителе (в данном случае на дорожных властях), на другую сторону; власти по существу потребовали от владельца представить доказательства того, кто управлял транспортным средством. On the question of the violation of the presumption of innocence covered by article 14, paragraph 2, of the Covenant, counsel maintains that there has been a violation of this right by the State party since it has inverted the burden of proof incumbent on the prosecutor (the traffic authorities, in this case); the authorities have in fact required the owner to prove who was driving the vehicle.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!