Примеры употребления "возлагающее" в русском с переводом "place"

<>
В ходе ее сессии весной 2003 года, например, была выражена озабоченность по поводу того, что выражение " как оно указано грузоотправителем по договору до получения груза перевозчиком или исполняющей стороной " может толковаться как возлагающее тяжелое бремя на грузоотправителя по договору. During the spring 2003 session, for example, a concern was expressed that the phrase “as furnished by the shipper before the carrier or a performing party receives the goods” might be read as placing a heavy burden on the shipper.
Что касается пункта 1, то многие делегации предложили заменить выражение " лицо, которое может доказать, что оно имеет законный интерес ", возлагающее чрезмерное бремя доказывания на жертвы и близких исчезнувшего лица, выражением " лицо, которое имеет законный интерес ", в большей степени соответствующим духу Декларации 1992 года и проекта конвенции 1998 года. With regard to paragraph 1, several delegations proposed replacing the phrase “person able to claim a legitimate interest”, which placed an undue burden on victims and family members of disappeared persons, with the phrase “person having a legitimate interest”, which was more closely based on the text of the 1992 Declaration and the draft Convention of 1998.
Митинг закончился возложением цветов к закладному камню. The rally ended with the placing of flowers at the foundation stone.
Демографические тенденции, меняющийся характер болезни, напряженное государственное финансирование возлагают новое бремя на системы здравоохранения. Demographic trends, shifting patterns of disease, and strained public funding are placing new burdens on health-care systems.
Мы возлагаем большие надежды на Независимую национальную избирательную комиссию, учрежденную для организации технических аспектов выборов. We are placing our faith in the Independent National Electoral Commission established to organize the technical aspects of the elections.
Было отмечено, что возлагаемое на грузоотправителя бремя является не столь тяжелым, как об этом заявлялось. The burden placed on the shipper, it was noted, was not as great as had been stated.
У меня была такая травма, думаю, как и у многих: когда на вас возлагают определенные надежды. And I had the usual kind that I think a lot of people had, and that is that, you know, I had expectations placed on me.
Закон о стандартах и структуре школ возлагает на МОО обязанность достичь этой цели к сентябрю 2001 года. The School Standards and Framework Act places a duty on LEAs to meet that aim by September 2001.
К сожалению, исследователи возлагают вину за опустынивание на его жертв, не анализируя глубинных причин, побуждающих их перегружать земли. Unfortunately, research has placed the blame for desertification on its victims, without analysing the underlying causes that drive them to overwork the land.
Этика интеллектуала является одновременно и волнующей, и суровой, т.к. она возлагает ответственность за размышления прямо на плечи размышляющего. The intellectual's ethic is both exhilarating and harsh, for it places responsibility for thinking squarely on the thinker's shoulders.
Сегодняшние общепринятые суждения возлагают вину непосредственно на близкие связи, которые установились между политиками и финансовой индустрией за последние десятилетия. Current conventional wisdom places the blame squarely on the close ties that developed between policymakers and the financial industry in recent decades.
Другая половина заключается в требованиях, возлагаемых китайским правительством на все компании, работающие в китайском интернете, и известных как система самодисциплины. The other part of the story are requirements that the Chinese government places on all companies operating on the Chinese Internet, known as a system of self-discipline.
Верить ли исследованию, выполненному с помощью специалистов по механизмам Facebook, которое оправдывает алгоритмы компании и возлагает всю вину на нас самих? Should we believe a research study conducted by Facebook researchers that absolves the company's algorithms and places the blame squarely on us?
Неудача других "волшебных пилюль" для развития должна заставить каждого задуматься перед тем, как возлагать безграничные надежды на то, что может дать Интернет. The failure of other "magic bullet" cures for development should make everyone pause before placing unbounded faith in what the Internet can deliver.
Отмечалось, что эти слова могут привести к возложению на перевозчика тяжелого бремени, особенно в условиях контейнерных перевозок, когда возможно большое число грузополучателей. It was noted that those words could place a heavy burden on a carrier, particularly in the context of container shipping where there could be a significant number of consignees.
Она высказалась против возложения бремени доказывания исключительно на жертвы дискриминации и подчеркнула, что антидискриминационное законодательство должно предусматривать адекватные, соразмерные и профилактические санкции. She spoke against placing the burden of proof exclusively on the victim and stressed that anti-discrimination legislation should be equipped with adequate, proportionate and dissuasive sanctions.
Что касается угроз терроризма применительно к коммерческому судоходству и портам и что касается управления безопасностью, то ИМО возлагает обязательство непосредственно на эксплуатантов судов. With regard to the threats of terrorism to commercial shipping and ports, and as regards safety management, IMO placed obligations directly on the operators of ships.
Несмотря на достойность этих попыток, они страдают от присущего им недостатка: чтобы удостовериться, в правдивости истории, они все еще возлагают ответственность на читателей. Worthy though these attempts are, they suffer from an inherent weakness: they still place responsibility on readers to check whether a news story is true.
Мы проводим сегодняшнее заседание, поскольку возлагаем надежды на человека и те ценности, которые он воплощает, а также в целях мобилизации для них общей поддержки. We are meeting here today because we place our hopes in man and the values he embodies, and to mobilize overall support for them.
Подобный МОВ дает возможность не проводить детальный учет имущества, запасных частей и расходных материалов и возлагает ответственность за распределение средств на страну, предоставляющую войска/полицейские силы. The MOU eliminates the need for detailed surveys of equipment, spare parts and consumables, and places the responsibility for asset management on the troop/police contributor.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!