Примеры употребления "возлагает" в русском с переводом "place"

<>
Закон о стандартах и структуре школ возлагает на МОО обязанность достичь этой цели к сентябрю 2001 года. The School Standards and Framework Act places a duty on LEAs to meet that aim by September 2001.
Этика интеллектуала является одновременно и волнующей, и суровой, т.к. она возлагает ответственность за размышления прямо на плечи размышляющего. The intellectual's ethic is both exhilarating and harsh, for it places responsibility for thinking squarely on the thinker's shoulders.
Верить ли исследованию, выполненному с помощью специалистов по механизмам Facebook, которое оправдывает алгоритмы компании и возлагает всю вину на нас самих? Should we believe a research study conducted by Facebook researchers that absolves the company's algorithms and places the blame squarely on us?
Что касается угроз терроризма применительно к коммерческому судоходству и портам и что касается управления безопасностью, то ИМО возлагает обязательство непосредственно на эксплуатантов судов. With regard to the threats of terrorism to commercial shipping and ports, and as regards safety management, IMO placed obligations directly on the operators of ships.
Подобный МОВ дает возможность не проводить детальный учет имущества, запасных частей и расходных материалов и возлагает ответственность за распределение средств на страну, предоставляющую войска/полицейские силы. The MOU eliminates the need for detailed surveys of equipment, spare parts and consumables, and places the responsibility for asset management on the troop/police contributor.
В Соединённом Королевстве также есть озабоченность по поводу закона, известного как "Акт о цифровой экономике", который возлагает на частных посредников более тяжелоё бремя по слежке за поведением граждан. And here in the United Kingdom there's also concern over a law called the Digital Economy Act that's placing more onus on private intermediaries to police citizen behavior.
Дания возлагает большие надежды на Комиссию по миростроительству в плане дальнейшего развития и углубления необходимого сотрудничества и координации между различными соответствующими сторонами и их гражданскими и военными механизмами и потенциалами. Denmark places high expectations in the Peacebuilding Commission's ability to further develop and strengthen the necessary cooperation and coordination between the various actors involved and their civilian and military instruments and capabilities.
Африка, где находится наибольшее число развивающихся стран, возлагает большие надежды на комплекс действий и мер, предпринятых международным сообществом для обеспечения устойчивого развития, в котором нуждается Африка для того, чтобы выйти из порочного круга нищеты. Africa, which contains the largest number of developing countries, places great hope in the ensemble of activities and measures undertaken by the international community to ensure sustainable development, which Africa needs in order to escape the vicious circle of poverty.
Это также возлагает большую ответственность на саму алмазную отрасль в лице Всемирного совета по алмазам, Ассоциации производителей алмазов и других торговых органов по информированию их членов и клиентов о Системе сертификации в рамках Кимберлийского процесса. It also places a heavy burden upon the diamond industry itself, through the World Diamond Council, the Diamond Manufacturers Association and other trade bodies, to educate their membership and their clients about the Kimberley Process Certification Scheme.
Аналогичным образом, в контексте реагирования его Организации на угрозы, вызванные терроризмом в отношении коммерческого судоходства и портов, ИМО разработала Международный кодекс по охране судов и портовых средств, который возлагает на эксплуатанта судна обязательство принимать меры безопасности. Similarly, in the context of his organization's response to threats posed by terrorism to commercial shipping and to ports, IMO had developed an International Ship and Port Facility Security Code, which placed the obligation on the operator of the ship to put in place security measures.
И все же предупредительный принцип возлагает на нас некоторую степень ответственности, что мы должны передать следующим поколениям живые ресурсы морского царства в той форме, в какой они могут так же использоваться будущими поколениями, как использовались нами. Yet the precautionary principle places some responsibility on us to hand down the living resources of the marine realm in a form that can be used as much by future generations as by us.
Кроме того, критерий строгого доказательства в отношении причинно-следственной связи возлагает исключительно тяжелое бремя на потерпевшую сторону, что может ограничить сферу применения режима ответственности и даже поставит под сомнение целесообразность применения конкретного режима ответственности в отношении опасной деятельности. Furthermore, the requirement of strict proof of cause or connection would place a heavy burden on victims, which would limit the effects of a liability regime and even give rise to questions regarding the usefulness of a specific liability regime for hazardous activities.
Было отмечено, что вариант А прямо возлагает бремя доказывания на перевозчика, с тем чтобы показать, что потеря или повреждение были причинены грузом или нарушением обязательств грузоотправителя по договору, предусмотренных статьей 27 и подпунктами 1 (а) и (b) статьи 29. It was noted that Variant A expressly placed the burden of proof on the carrier to show that the loss or damage was caused by the goods or by a breach of the shipper's obligations under draft articles 27 and 29, subparagraphs 1 (a) and (b).
Законодательство гарантирует равную оплату за равный труд или работу одинаковой ценности; запрещает прямую и косвенную дискриминацию и в случаях, связанных с дискриминацией по признаку пола, возлагает бремя доказательства на нанимателя; и обязывает нанимателей обеспечивать условия работы, не допускающие сексуальные домогательства. The legislation guaranteed equal pay for equal work or work of equal value; prohibited direct and indirect discrimination and placed the burden of proof on the employer in cases involving gender discrimination; and obligated employers to ensure a working environment free of sexual harassment.
Она отмечает, что, несмотря на неуклонный рост числа государств- участников Протокола, нужно, тем не менее, удвоить усилия, дабы обеспечить его универсализацию, и Республика Корея возлагает большие надежды на план действий, который будет принят с этой целью на третьей обзорной Конференции по Конвенции. She noted that, although the number of States parties to the Protocol was steadily increasing, efforts should nevertheless be redoubled to ensure its universalization- the Republic of Korea placed much hope in the plan of action to that end which was to be adopted at the Third Conference to review the Convention.
Статья 11 возлагает на Фонды оказания первичной помощи обязанность по обеспечению того, чтобы пациенты, члены общества и их представители участвовали в процессе планирования услуг и проработки изменений с целью их улучшения, а также информировались о решениях, влияющих на функционирование агентств, предоставляющих услуги. “Section 11” places a duty on Primary Care Trusts to ensure that patients, the public, and their representatives, are involved in the planning of the provision of services and in the design of developments to improve services, and also consulted on decisions affecting the operation of services.
Вместе с тем Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что установленная Законом об охране детства от 1997 года децентрализация возлагает обязанности на областные и местные органы управления без предоставления им достаточных средств для создания эффективных служб по обеспечению защиты и благополучия детей. The Committee, however, is concerned that decentralization established through the Child Protection Act of 1997 places responsibilities on the counties and local authorities without providing them with sufficient means in order to establish effective child protection and welfare services.
нового закона против дискриминации, который вступил в силу в феврале 2004 года и который запрещает любую прямую либо косвенную дискриминацию по признаку возраста, этнического или национального происхождения, гражданства, языка, религии, верований, убеждений, здоровья, инвалидности и сексуальной ориентации, и который возлагает бремя доказывания в суде на ответчика; A new law against discrimination which entered into force in February 2004, banning all direct or indirect discrimination based on age, ethnic or national origin, nationality, language, religion, beliefs, opinions, health, disability and sexual orientation and placing the burden of proof before the courts on the defendant;
Помимо судов Конституция также возлагает на омбудсмена обязанность " … расследовать жалобы, касающиеся предполагаемых или явных случаев нарушения основных прав и свобод … " и " … расследовать жалобы, касающиеся методов и действий лиц, предприятий и других частных учреждений, в тех случаях, когда в таких жалобах утверждается, что имели место нарушения основных прав и свобод, предусмотренных Конституцией ". Apart from the courts, the Constitution also empowers the Ombudsman “… to investigate complaints concerning alleged or apparent instances of violations of fundamental rights and freedoms …” and “… to investigate complaints concerning practices and actions by persons enterprises and other private institutions where such complaints allege violations of fundamental rights and freedoms under this Constitution have taken place”.
Аналитик Лука Орешкович (Luka Oreskovic), специализирующийся на европейских и балканских делах и работающий в Гарвардском университете, является весьма информированным и компетентным экспертом по всем вопросам, касающимся Хорватии. Он возлагает всю вину за такие слабые показатели на политическую систему Хорватии и говорит о ее неспособности довести до конца значимые реформы в области реструктуризации экономики: Luka Oreskovic, a strategist focusing on European and Balkan affairs at Harvard University and a knowledgeable commentator on all things Croatian, places the blame squarely on Croatia’s own political system and its inability to push through meaningful structural economic reforms:
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!